1 Chroniques 9.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 9.20 | et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 9.20 | et Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Eternel était avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 9.20 | et Phinées, le fils d’Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l’Éternel était avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 9.20 | Et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l’Éternel soit avec lui ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 9.20 | Or Phinéès, fils d’Éléazar, était leur chef dans ce ministère, dont ils s’acquittaient devant le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 9.20 | Lorsque Phinées, fils d’Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l’Éternel, qui était avec lui. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 9.20 | Phinées, fils d’Éléazar, avec qui l’Éternel était, fut autrefois leur chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 9.20 | Et Pin’hasse, fils d’Eléazar, était prince sur eux auparavant (Iehovah avec lui). |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 9.20 | Or Phinéès, fils d’Éléazar, était leur chef devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 9.20 | Et Phinées, fils d’Eléazar, fut jadis leur chef (l’Éternel était avec lui). |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 9.20 | Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois leur conducteur : l’Éternel [était] avec lui. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 9.20 | et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 9.20 | Phinéas, fils d’Eléazar, était autrefois leur chef ; l’Éternel était avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Chroniques 9.20 | Phinéas, fils d’Eléazar, était autrefois leur chef ; l’Éternel était avec lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 9.20 | Or Phinées, fils d’Eléazar, était leur chef devant le Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 9.20 | Or Phinées, fils d’Eléazar, était leur chef devant le Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 9.20 | Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 9.20 | Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef. Yahweh soit avec lui ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 9.20 | Or, Phinéès, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et le Seigneur était avec lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 9.20 | Pinhas, fils d’Eléazar, en avait été autrefois le chef responsable (que Yahvé soit avec lui). |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 9.20 | Pinhas bèn Èl’azar était jadis leur guide, IHVH-Adonaï avec lui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 9.20 | Pinhas, fils d’Éléazar, en avait été autrefois le chef: que Yahvé soit avec lui! |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 9.20 | Phinées, fils d’Éléazar, avec qui le SEIGNEUR était, fut autrefois leur chef. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 9.20 | καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ ἡγούμενος ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἔμπροσθεν καὶ οὗτοι μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 9.20 | Finees autem filius Eleazar erat dux eorum coram Domino |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Chroniques 9.20 | naye Finehasi, mwana wa Eleazari, alikuwa mkuu wao hapo zamani, naye Bwana alikuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 9.20 | וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֗ר נָגִ֨יד הָיָ֧ה עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְהוָ֥ה׀ עִמֹּֽו׃ |