×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 8.6

1 Chroniques 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux-ci sont fils d’Ahod, descendant de Géra, et chefs d’autant de familles qui demeurèrent à Gabaa, et qui furent transportées en Manahath.
MARCe sont là les enfants d’Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.
OSTVoici les enfants d’Échud ; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath :
CAHVoici les fils d’E’houd : ceux-là étaient chefs de tribus, des habitants de Guéba, et ils les exilèrent à Mana’hath,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt suivent les fils d’Ehud, lesquels furent les patriarches des habitants de Géba, et ils les emmenèrent captifs à Manachath,
LAUEt voici les fils d’Ekoud, ils étaient chefs des pères des habitants de Guéba, et ils les firent émigrer à Manakath :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sont ici les fils d’éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici les fils d’Ehud (ceux-ci furent chefs des familles des habitants de Guéba, et on les transporta à Manachath :
ZAKEt voici les fils d’Ehoud : - c’étaient les chefs de famille des habitants de Chéba, qu’on déporta à Manahath, -
VIGVoici les fils d’Ahod, chefs (princes) des familles qui habitaient à Gabaa, et qui furent transportés à Manahath :
FILVoici les fils d’Ahod, chefs des familles qui habitaient à Gabaa, et qui furent transportés à Manahath:
LSGVoici les fils d’échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici les fils d’Ahod : — ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath — :
BPCVoici les fils d’Ehud : ... ils étaient les chefs des maisons paternelles des habitants de Gabaa ; … ils les déportèrent à Manahath ;
JERVoici les fils d’Ehud. Ce sont eux qui furent les chefs de famille des habitants de Géba et les emmenèrent en captivité à Manahat :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici les fils d’Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath :
CHUVoici les Benéi Éhoud, ceux-ci en tête des pères des habitants de Guèba’, qui les exile à Manahat.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici les fils d’Éhoud qui étaient chefs des familles installées à Guéba et qui les conduisirent à Manahat:
S21Voici les fils d’Echud qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba et que l’on fit émigrer à Manachath :
KJFVoici les enfants d’Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
LXXοὗτοι υἱοὶ Αωδ οὗτοί εἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Γαβεε καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς Μαναχαθι.
VULhii sunt filii Aod principes cognationum habitantium in Gabaa qui translati sunt in Manath
BHSוְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבֹות֙ לְיֹ֣ושְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־מָנָֽחַת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !