1 Chroniques 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 8.10 (LSG) | Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 8.10 (NEG) | Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 8.10 (S21) | Jeuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, qui étaient chefs de famille. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 8.10 (LSGSN) | Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 8.10 (BAN) | et Jéuts et Sakia et Mirma ; ce sont là ses fils, chefs de familles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 8.10 (SAC) | Avec Jéhus, Séchia, et Marma, qui furent tous ses enfants, et chefs d’autant de familles différentes. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 8.10 (MAR) | Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 8.10 (OST) | Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 8.10 (CAH) | Et Ioutz, Schachia et Mirma ; voilà ses fils, chefs de souche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 8.10 (GBT) | Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont ses enfants, chefs d’autant de familles différentes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 8.10 (PGR) | et Jehuts et Sochia et Mirma. Tels sont ses fils, patriarches. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 8.10 (LAU) | et Jéouts, et Schobia{Héb. ou Schokia.} et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 8.10 (DBY) | ce sont là ses fils, des chefs des pères. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 8.10 (TAN) | Yeouç, Sakhia et Mirma. Tels furent ses fils, qui devinrent chefs de familles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 8.10 (VIG) | et Jéhus, Séchia et Marma, qui furent ses fils et chefs (princes) d’autant de familles. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 8.10 (FIL) | et Jéhus, Séchia et Marma, qui furent ses fils et chefs d’autant de familles. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 8.10 (CRA) | Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont là ses fils, chefs de familles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 8.10 (BPC) | Jéhus, Séchia et Marma : ce sont là ses fils, chefs de maisons paternelles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 8.10 (AMI) | avec Jéhus, Séchia et Marma, qui furent tous ses enfants, et chefs d’autant de familles différentes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 8.10 (LXX) | καὶ τὸν Ιαως καὶ τὸν Σαβια καὶ τὸν Μαρμα οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 8.10 (VUL) | Iehus quoque et Sechia et Marma hii sunt filii eius principes in familiis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 8.10 (SWA) | na Yeusi, na Shakia, na Mirma. Hao ndio wanawe, wakuu wa mbari za baba zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 8.10 (BHS) | וְאֶת־יְע֥וּץ וְאֶת־שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֹֽות׃ |