Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.9

1 Chroniques 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le dénombrement de ceux-ci, selon leurs diverses branches d’où sont descendues différentes familles, monta à vingt mille deux cents, tous braves et propres à la guerre.
MAREt leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, [et] les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.
OSTEt ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.
CAHEt leur filiation était selon leur naissance, leurs chefs de souche, hommes vaillans ; vingt mille deux cents.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRportés aux registres, selon leurs familles, comme leurs patriarches, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.
LAUEt ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs générations, comme chefs de leurs maisons paternelles, vaillants guerriers, [au nombre de] vingt mille deux cents.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLeur inscription par familles, selon les chefs des maisons patriarcales, porte vingt mille deux cents hommes, vaillants guerriers.
ZAKLe rôle généalogique des chefs de leurs familles, tous guerriers, donnait un chiffre de vingt-deux mille deux cents.
VIGIls furent recensés selon leurs familles comme chefs de leurs parentés, au nombre de vingt mille deux cents, tous vaillants (très braves) pour la guerre.
FILIls furent recensés selon leurs familles comme chefs de leurs parentés, au nombre de vingt mille deux cents, tous vaillants pour la guerre.
LSGet enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAinscrits dans les généalogies, d’après leurs générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille deux cents. —
BPCLeur inscription sur leurs listes généalogiques, suivant leurs générations, comme chefs de maisons paternelles, hommes vaillants, atteignait vingt mille deux cents.
JERles chefs de leurs familles, vaillants preux, groupèrent selon leur parenté 20.200 hommes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.
CHUEt leurs enregistrements, pour leurs enfantements, les têtes des maisons de leurs pères, les héros de valeur : vingt mille deux cents.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPchefs de familles groupant 20 200 courageux guerriers.
S21Ceux qui étaient enregistrés dans les généalogies, en fonction de leur lignée, comme chefs de leurs familles, tous hommes vaillants, étaient au nombre de 20 200.
KJFEt ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.
LXXκαὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν ἰσχυροὶ δυνάμει εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι.
VULnumerati sunt autem per familias suas principes cognationum ad bella fortissimi viginti milia et ducenti
BHSוְהִתְיַחְשָׂ֣ם לְתֹלְדֹותָ֗ם רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אֲבֹותָ֔ם גִּבֹּורֵ֖י חָ֑יִל עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !