Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.23

1 Chroniques 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ensuite il s’approcha de sa femme, et elle conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, c’est-à-dire, dans l’affliction, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.
MARPuis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela Bériha, parce qu’[il fut conçu] dans l’affliction arrivée en sa maison.
OSTPuis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.
CAHIl vint vers sa femme ; elle devint enceinte et enfanta un fils, et appela son nom Bria, parce que le malheur avait atteint sa maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il s’approcha de sa femme et elle devint enceinte et enfanta un fils qu’il appela du nom de Beria parce que sa maison avait été malheureuse.
LAUPuis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; qu’il appela du nom de Briha (dans le malheur), parce que le malheur était dans{Ou elle était malheureuse dans.} sa maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Éphraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.
ZAKPuis il eut commerce avec sa femme ; celle-ci conçut et enfanta un fils. Il lui donna pour nom : Beria, parce que le malheur était entré dans sa maison.
VIGEt il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.
FILEt il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.
LSGPuis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison.
BPCIl alla vers sa femme qui conçut et enfanta un fils : il lui donna le nom de Béria, parce que ce fut quand le malheur était dans sa maison.
JERIl s’en fut alors trouver sa femme ; elle conçut et enfanta un fils qu’il nomma Béria car "sa maison était dans le malheur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
CHUIl vient vers sa femme. Enceinte, elle enfante un fils. Il crie son nom : Beri’a ; oui, dans le malheur elle était en sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’unit à sa femme, elle fut enceinte et lui donna un fils qu’elle appela Béria car, dit-elle: “Le malheur est dans la maison.”
S21Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils ; il l’appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui.
KJFPuis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Béria, parce que le malheur était dans sa maison.
LXXκαὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.
VULingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset
BHSוַיָּבֹא֙ אֶל־אִשְׁתֹּ֔ו וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !