Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.22

1 Chroniques 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 7.22 (LSG)Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (NEG)Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (S21)Leur père Ephraïm mena longtemps le deuil et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (LSGSN)Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil , et ses frères vinrent pour le consoler .

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 7.22 (BAN)Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Les « autres versions »

1 Chroniques 7.22 (SAC)C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura durant plusieurs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (MAR)Et Ephraïm leur père [en] mena deuil plusieurs jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (OST)Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (CAH)Ephraïme, leur père, en fut longtemps affligé, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (GBT)C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura longtemps ; et ses frères vinrent le consoler.
1 Chroniques 7.22 (PGR)Et Ephraïm, leur père, les pleura longtemps et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (LAU)Et Ephraïm, leur père, fut en deuil pendant nombre de jours, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (DBY)Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (TAN)Ephraïm, leur père, fut en deuil de longs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (VIG)(C’est pourquoi) Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (FIL)Ephraïm leur père les pleura donc des jours nombreux, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (CRA)Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (BPC)Alors leur père Ephraïm fut longtemps affligé et ses frères vinrent pour le consoler.
1 Chroniques 7.22 (AMI)C’est pourquoi Éphraïm, leur père, les pleura durant plusieurs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.

Langues étrangères

1 Chroniques 7.22 (LXX)καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
1 Chroniques 7.22 (VUL)luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eum
1 Chroniques 7.22 (SWA)Na Efraimu, baba yao, akaomboleza siku nyingi, wakaja nduguze ili kumfariji.
1 Chroniques 7.22 (BHS)וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֹֽו׃