Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.15

1 Chroniques 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Machir eut soin de marier ses fils Happhim et Saphan, et il eut une sœur, nommée Maacha ; Salphand fut son petit-fils, qui n’eut que des filles.
MAREt Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une sœur nommée Mahaca. Et le nom d’un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n’eut que des filles.
OSTMakir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad ; et Tsélophcad eut des filles.
CAHMachir prit une femme (parente) de ‘Houpime et de Schoupime ; le nom de sa sœur était Maacha ; le nom du second (fils), Tselaph’had ; Tselaph’had eut des filles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Machir prit une femme de Hupim et de Suppim, et le nom de sa sœur était Maacha et le nom du [second] fils était Tselophehad ; et Tselophehad eut des filles.
LAUEt Makir prit femme de Kouppim et Schouppim, et le nom de sa sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkad ; et Tselophkad eut des filles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Makir prit une femme la sœur de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur sœur était Maaca. Et le nom du second fils était Tselophkhad ; et Tselophkhad n’eut que des filles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMakir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.
ZAKMakhir prit femme parmi les Houppim et les Chouppim... Le nom de sa sœur était Maakha, et le nom du second Celofhad ; celui-ci n’eut que des filles.
VIGMachir eut soin de marier ses fils Happhim et Saphan, et il eut une sœur nommée Maacha ; Salphaad fut son second fils, qui n’eut que des filles.[7.15 Le mot second, qui se trouve également dans l’hébreu, semble ne pouvoir se rapporter qu’à Saphan, qui précède ; et, par conséquent, Salphaad était un de ses noms.]
FILMachir eut soin de marier ses fils Happhim et Saphan, et il eut une soeur nommée Maacha; Salphaad fut son second fils, qui n’eut que des filles.
LSGMakir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMachir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa sœur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.
BPCGalaad prit une femme... du nom de Maacha et le nom de sa sœur était Hammoléheth, celui de son frère, Salphaad ; Salphaad eut des filles.
JERMakir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second était Celophehad. Celophehad eut des filles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMakir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
CHUMakhir prend femme pour Houpîm et pour Shoupîm. Nom de sa sœur : Ma’akha ; nom du second : Selophhad. Il est à Selophhad des filles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMakir prit une femme pour Oupim et Choupim. Sa sœur s’appelait Maaka. Le second fils de Manassé était Séloféhad. Séloféhad n’eut que des filles.
S21Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s’appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n’eut que des filles.
KJFMakir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.
LXXκαὶ Μαχιρ ἔλαβεν γυναῖκα τῷ Αμφιν καὶ Μαμφιν καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτοῦ Μοωχα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Σαλπααδ καὶ ἐγεννήθησαν τῷ Σαλπααδ θυγατέρες.
VULMachir autem accepit uxores filiis suis Happhim et Sepham et habuit sororem nomine Maacha nomen autem secundi Salphaad nataeque sunt Salphaad filiae
BHSוּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתֹו֙ מַעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלָפְחָ֑ד וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלָפְחָ֖ד בָּנֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !