Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 5.1

1 Chroniques 5.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici les enfants de Ruben, fils aîné d’Israël (car c’est lui qui était son aîné ; mais parce qu’il déshonora le lit nuptial de son père, son droit d’aînesse fut donné aux enfants de Joseph qui était aussi fils d’Israël, et Ruben ne fut plus considéré comme l’aîné.
MAROr les enfants de Ruben, le premier-né d’Israël (car il était le premier-né ; mais après qu’il eut souillé le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux enfants de Joseph fils d’Israël ; non cependant pour être [mis le premier] dans la généalogie selon le droit d’aînesse ;
OSTFils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né ; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d’aînesse.
CAHEt les fils de Reou(Ruben), aîné d’Israel [car il était l’aîné, mais parce qu’il avait profané la couche de son père, son aînesse a été donnée aux fils de Iosseph (Joseph), fils d’Israel, et il (Ruben) ne fut pas enregistré comme aîné].
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils de Ruben, premier-né d’Israël, (car il était le premier-né, mais, pour avoir profané le lit de son père, sa pri­mogéniture fut dévolue aux fils de Joseph, fils d’Israël, sans cependant qu’ils fussent comptés dans la généalogie à titre de primo­géniture ;
LAUFils de Ruben, premier-né d’Israël (car c’était le premier-né, et quand il eut profané le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; non [cependant] pour être enregistré dans les généalogies pour le droit d’aînesse,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné au fils de Joseph, fils d’Israël, mais Joseph n’a pas la primogéniture dans le registre généalogique ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils de Ruben, premier-né d’Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, sans cependant que Joseph fût enregistré comme premier-né ;
ZAKVoici les descendants de Ruben, le premier-né d’Israël. (C’était, en effet, le premier-né, mais comme il avait profané la couche de son père, son droit d’aînesse fut attribué aux fils de Joseph, fils d’Israël, sans que ce dernier portât, dans les généalogies, le titre d’aîné.
VIGVoici les fils de Ruben, fils aîné d’Israël (car c’est lui qui était son aîné ; mais, parce qu’il déshonora la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux enfants de Joseph, fils d’Israël ; et Ruben ne fut plus considéré comme l’ainé.
FILVoici les fils de Ruben, fils aîné d’Israël (car c’est lui qui était son aîné; mais, parce qu’il déshonora la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux enfants de Joseph, fils d’Israël; et Ruben ne fut plus considéré comme l’ainé.
LSGFils de Ruben, premier-né d’Israël. — Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAFils de Ruben, premier-né d’Israël. — Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.
BPCFils de Ruben, premier-né d’Israël. Il était en effet le premier-né ; mais parce qu’il avait souillé la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël. Joseph ne fut pas cependant inscrit dans les généalogies comme le premier-né,
JERFils de Ruben, premier-né d’Israël. Il était en effet le premier-né ; mais quand il eut violé la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, et il ne fut plus compté comme aîné.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de Ruben, premier-né d’Israël. – Car il était le premier-né; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
CHULes Benéi Reoubén, l’aîné d’Israël, oui, lui, l’aîné, en sa profanation du lit de son père, son aînesse avait été donnée aux Benéi Iosseph bèn Israël, et il n’était pas enregistré pour l’aînesse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFils de Ruben premier-né d’Israël. Il était bien le premier-né, mais après qu’il eût souillé la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël: cependant on ne les considéra pas comme les aînés.
S21Descendants de Ruben, l’aîné d’Israël. En effet, c’était lui le premier-né, mais, parce qu’il avait souillé le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, le fils d’Israël, si bien qu’il ne fut pas enregistré dans les généalogies comme le premier-né.
KJFFils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon le droit d’aînesse.
LXXκαὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια.
VULfilii quoque Ruben primogeniti Israhel ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris sui data sunt primogenita eius filiis Ioseph filii Israhel et non est ille reputatus in primogenitum
BHSוּבְנֵ֨י רְאוּבֵ֥ן בְּכֹֽור־יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּכֹור֒ וּֽבְחַלְּלֹו֙ יְצוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּנָה֙ בְּכֹ֣רָתֹ֔ו לִבְנֵ֥י יֹוסֵ֖ף בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א לְהִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּכֹרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !