×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 4.38

1 Chroniques 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous ceux-là devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons de la tribu de Siméon , et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d’eux.
MAREtaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.
OSTCeux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
CAHCeux-là cités par leurs noms étaient princes dans leurs familles, et leur souche a fourni une nombreuse lignée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRces hommes cités par leurs noms furent princes dans leurs familles et leurs maisons patriarcales s’étendirent beaucoup.
LAUceux-ci, mentionnés par nom{Héb. qui sont venus par noms.} furent princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles se répandirent beaucoup.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCeux-ci, qui sont mentionnés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons patriarcales prirent un grand accroissement.
ZAKceux-là, qui sont désignés nominativement, et qui étaient princes dans leurs familles, leurs lignées paternelles débordèrent beaucoup
VIGtous ceux-là devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d’eux.[4.38 La maison de leurs alliances ; la maison qui provint de leurs alliances par mariage, les familles qui sortirent d’eux.]
FILtous ceux-là devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d’eux.
LSGCeux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACes hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,
BPCCeux-ci, tels qu’ils viennent d’être nommés, devinrent princes dans leurs clans et leurs maisons paternelles se développèrent puissamment,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCeux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
CHUCeux-là venant par noms, nassis de leurs clans et des maisons de leurs pères, font de multiples brèches.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPces hommes recensés un par un étaient chefs de leurs clans, leurs familles se développèrent énormément.
S21ces hommes, qui viennent d’être désignés par leur nom, étaient chefs de leur clan, et leurs familles grandirent tant
KJFCeux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
LXXοὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος.
VUListi sunt nominati principes in cognationibus suis et in domo adfinitatum suarum multiplicati sunt vehementer
BHSאֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמֹ֔ות נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחֹותָ֑ם וּבֵית֙ אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֹֽוב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !