×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 23.5

1 Chroniques 23.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 23.5  quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 23.5  et 4 000 pour louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour (le) louer.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 23.5  4 000 comme portiers, et 4 000 pour louer le SEIGNEUR avec les instruments que j’ai faits pour la louange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 23.5  quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

Segond 21

1 Chroniques 23.5  4000 comme portiers et 4 000 pour louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 23.5  4 000 seront portiers et 4 000 auront pour tâche de louer l’Éternel avec les instruments de musique que j’ai fait faire pour cet usage.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 23.5  quatre mille comme portiers et quatre mille pour louer le Seigneur avec les instruments « que j’ai faits pour le louer » (dit David).

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 23.5  quatre-mille portiers, et quatre-mille louaient Yahvé, avec les instruments que David avait faits à cette intention.

Bible Annotée

1 Chroniques 23.5  quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai préparés pour le célébrer.

John Nelson Darby

1 Chroniques 23.5  et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, dit David, pour louer.

David Martin

1 Chroniques 23.5  Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l’Éternel avec des instruments, que j’ai faits, [dit David], pour le louer.

Osterwald

1 Chroniques 23.5  Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l’Éternel, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer.

Auguste Crampon

1 Chroniques 23.5  quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer. "

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 23.5  Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire pour ce sujet.

André Chouraqui

1 Chroniques 23.5  Quatre mille portiers et quatre mille louangeurs de IHVH-Adonaï, avec les instruments que j’ai faits pour louanger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 23.5  וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 23.5  Four thousand will work as gatekeepers, and another four thousand will praise the LORD with the musical instruments I have made."