×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 19.18

1 Chroniques 19.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 19.18  David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 19.18  et David leur tua (les troupes de) 7 000 chars et 40 000 hommes de pied, et il fit mourir Chophak, chef de l’armée.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 19.18  Les Araméens durent fuir pour échapper à Israël. David leur tua les équipages de sept mille chars et quarante mille fantassins ; il fit mettre à mort Shophak, le chef de l’armée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19.18  David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.

Segond 21

1 Chroniques 19.18  ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage de 7 000 chars et 40 000 fantassins. Il fit aussi mourir Shophach, le chef de l’armée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 19.18  mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David leur tua les soldats de sept mille chars et quarante mille fantassins ; il fit aussi mourir Chophak, leur général en chef.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 19.18  Les Araméens prirent la fuite devant Israël et David tua aux Araméens sept mille hommes de chars et quarante mille fantassins. Il fit aussi périr Shofak, chef de l’armée.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 19.18  Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua sept-mille attelages et quarante-mille hommes de pied ; il fit aussi périr Shophak le général.

Bible Annotée

1 Chroniques 19.18  Et les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille fantassins, et il tua Sophac, le chef de leur armée.

John Nelson Darby

1 Chroniques 19.18  Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.

David Martin

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l’armée.

Osterwald

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l’armée.

Auguste Crampon

1 Chroniques 19.18  mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied ; il mit aussi à mort Sophach, chef de l’armée.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 19.18  Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël ; et David tailla en pièces sept mille hommes des chariots, et quarante mille hommes de pied, avec Sophac, général de cette armée.

André Chouraqui

1 Chroniques 19.18  Arâm s’enfuit en face d’Israël. David tue sept mille chars d’Arâm et quarante mille hommes à pied. Et Shophakh, le chef de la milice, il le met à mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 19.18  וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִלִּפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜יד מֵאֲרָ֗ם שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וְאֵ֛ת שֹׁופַ֥ךְ שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הֵמִֽית׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 19.18  But again the Arameans fled from the Israelites. This time David's forces killed seven thousand charioteers and forty thousand foot soldiers, including Shobach, the commander of their army.