Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.29

1 Chroniques 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et l’arche de l’alliance du Seigneur étant arrivée jusqu’à la ville de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et qui dansait, et elle le méprisa dans son cœur.
MARMais il arriva, comme l’Arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
OSTMais, comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre ; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
CAHCe fut quand l’arche de Iehovah vint à la ville de David, que Michal, fille de Schaoul, regardant par la fenêtre, vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque l’Arche d’alliance de l’Éternel atteignait la cité de David, Michal, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David dansant et sautant, et elle conçut pour lui du mépris en son cœur.
LAUEt comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant de joie et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et dansait, et elle le méprisa dans son cœur.
ZAKC’est ainsi que l’arche d’alliance de l’Éternel arriva à la Cité de David. Mikhal, fille de Saül, regardait alors par la fenêtre. Voyant le roi David sautant et dansant, elle en conçut du dédain pour lui.
VIGEt lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur arriva près de la cité de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et qui dansait (dansant et jouant), et elle le méprisa dans son cœur.
FILEt lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur arriva près de la cité de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et qui dansait, et elle le méprisa dans son coeur.
LSGComme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque l’arche de l’alliance de Yahweh fut arrivée jusqu’à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son cœur.
BPCLorsque l’arche de l’alliance arriva à la ville de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre ; elle vit le roi David qui dansait et sautait, et elle le méprisa dans son cœur.
JEROr, comme l’arche de l’alliance de Yahvé atteignait la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regarda par la fenêtre et vit le roi David danser et exulter ; dans son cœur elle le méprisa.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
CHUEt c’est le coffre du pacte de IHVH-Adonaï ; il vient jusqu’à la ville de David. Mikhal, la fille de Shaoul, observait par la fenêtre. Elle voit le roi David danser et rire ; elle le méprise en son cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme l’Arche de l’Alliance de Yahvé entrait dans la cité de David, Mikal, la fille de Saül était à sa fenêtre et regardait. Elle vit le roi David qui dansait et sautait, et elle le méprisa.
S21Mical, la fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel pénétra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
KJFMais, comme l’arche de l’alliance du SEIGNEUR entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
LXXκαὶ ἐγένετο κιβωτὸς διαθήκης κυρίου καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ παρέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.
VULcumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo
BHSוַיְהִ֗י אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־עִ֣יר דָּוִ֑יד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה׀ בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֗ון וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז לֹ֖ו בְּלִבָּֽהּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !