×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.19

1 Chroniques 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or les chantres Héman, Asaph et Ethan jouaient des timbales d’airain.
MAREt quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, [ils sonnaient] des cymbales d’airain, en faisant retentir [leur voix].
OSTLes chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir.
CAHLes chanteurs : Hémane, Assaph et Ethane, avec des cymbales en cuivre, pour donner l’intonation.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les chantres Heiman, Asaph et Eithan pour faire résonner les cymbales d’airain, et
LAUEt les chantres, Héman, Asaph et Ethan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les chantres, Héman, Asaph, et éthan, avec des cymbales d’airain pour les faire retentir ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANles chantres Héman, Asaph et Ethan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir ;
ZAKLes chantres Hêmân, Assaph et Etân s’accompagnaient de cymbales de cuivre,
VIGOr les chantres, Héman, Asaph et Ethan, jouaient des cymbales d’airain.
FILOr les chantres, Héman, Asaph et Ethan, jouaient des cymbales d’airain.
LSGLes chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain pour les faire retentir.
BPCLes chanteurs Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales de bronze, pour les faire retentir ;
JERHémân, Asaph et Etân, les chantres, jouaient avec éclat de la cymbale de bronze.
TRIHémân, Asaph et Etân, les chantres, jouaient avec éclat de la cymbale de bronze.
NEGLes chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.
CHULes poètes : Héimân, Assaph, Eitân, avec des grelots de bronze pour faire entendre.
JDCLes poètes : Héimân, Assaph, Eitân, avec des grelots de bronze pour faire entendre.
TRELes poètes : Héimân, Assaph, Eitân, avec des grelots de bronze pour faire entendre.
BDPLes chantres Héman, Asaf, et Étan faisaient sonner les cymbales de bronze.
S21Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.
KJFLes chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir.
LXXκαὶ οἱ ψαλτῳδοί Αιμαν Ασαφ καὶ Αιθαν ἐν κυμβάλοις χαλκοῖς τοῦ ἀκουσθῆναι ποιῆσαι.
VULporro cantores Heman Asaph et Ethan in cymbalis aeneis concrepantes
BHSוְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !