×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.16

1 Chroniques 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David dit aussi aux mêmes chefs des Lévites, d’établir quelques-uns de leurs frères pour faire la fonction de chantres, et pour jouer de toutes sortes d’instruments de musique, comme de la lyre, de la guitare, des timbales ; afin de faire retentir bien haut le bruit de leur joie.
MAREt David dit aux Chefs des Lévites, d’établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, [savoir] des musettes, des violons, et des cymbales, [et] qui fissent retentir leur voix avec joie.
OSTEt David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.
CAHDavid dit aux chefs des lévites d’instituer leurs frères les chanteurs avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, donnant l’intonation, afin d’élever la voix pour la joie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David dit aux chefs des Lévites de mettre de service leurs frères les chantres, avec des instruments de musique, harpes et luths et cymbales, retentissants, pour prendre un ton éclatant en signe de joie.
LAUEt David dit aux chefs des Lévites de disposer{Héb. faire tenir debout.} leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, avec des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir pour [en] faire monter le son pour la réjouissance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDavid dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David ordonna aux chefs des Lévites de mettre de service leurs frères les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de joie.
ZAKDavid dit aux chefs des Lévites de mettre en place leurs frères les chantres, muni d’instruments de musique, luths, harpes et cymbales, pour entonner [des cantiques], en donnant de toute leur voix en signe de réjouissance.
VIGDavid dit aussi aux chefs des Lévites d’établir quelques-uns de leurs frères comme chantres, avec des instruments de musique, des guitares (nables, note), des lyres, des cymbales, afin de faire retentir bien haut le bruit de leur joie.[15.16 Des nables, en hébreu nébel, instrument à cordes, comme la lyre.]
FILDavid dit aussi aux chefs des lévites d’établir quelques-uns de leurs frères comme chantres, avec des instruments de musique, des guitares, des lyres, des cymbales, afin de faire retentir bien haut le bruit de leur joie.
LSGEt David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid dit aux chefs des lévites d’établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux.
BPCDavid dit aux chefs des lévites de placer leurs frères les chanteurs avec des instruments de musique, des harpes, des cithares et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir avec éclat de sons joyeux.
JERDavid dit alors aux officiers des lévites de placer leurs frères les chantres, avec tous les instruments d’accompagnement, cithares, lyres et cymbales ; on les entendait retentir d’une musique qui remplissait de liesse.
TRIDavid dit alors aux officiers des lévites de placer leurs frères les chantres, avec tous les instruments d’accompagnement, cithares, lyres et cymbales ; on les entendait retentir d’une musique qui remplissait de liesse.
NEGEt David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
CHUDavid dit aux chefs des Lévi de dresser leurs frères les poètes aux instruments du poème : harpes, lyres, grelots. Ils se font entendre en exaltant la voix pour la joie.
JDCDavid dit aux chefs des Lévi de dresser leurs frères les poètes aux instruments du poème : harpes, lyres, grelots. Ils se font entendre en exaltant la voix pour la joie.
TREDavid dit aux chefs des Lévi de dresser leurs frères les poètes aux instruments du poème : harpes, lyres, grelots. Ils se font entendre en exaltant la voix pour la joie.
BDPAlors David dit aux lévites qui dirigeaient, de désigner quelques-uns d’entre eux pour chanter et jouer gaiement de leurs divers instruments de musique: harpes, lyres et cymbales.
S21Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
KJFEt David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἄρχουσιν τῶν Λευιτῶν στήσατε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ψαλτῳδοὺς ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν νάβλαις καὶ κινύραις καὶ κυμβάλοις τοῦ φωνῆσαι εἰς ὕψος ἐν φωνῇ εὐφροσύνης.
VULdixit quoque David principibus Levitarum ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum nablis videlicet et lyris et cymbalis ut resonaret in excelsum sonitus laetitiae
BHSוַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּרֹ֖ות וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּקֹ֖ול לְשִׂמְחָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !