×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.15

1 Chroniques 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et les enfants de Lévi prirent ensuite l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons, selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.
MAREt les enfants des Lévites portèrent l’Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu’ils avaient sur eux, comme Moïse l’avait commandé suivant la parole de l’Éternel.
OSTLes fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
CAHLes fils des lévites portèrent l’arche de Dieu comme Mosché avait ordonné, selon l’ordre de Iehovah, sur leurs épaules, avec des barres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils des Lévites portèrent l’Arche de Dieu, comme Moïse l’avait prescrit d’après la parole de l’Éternel, sur leurs épaules où posaient les barres.
LAULes fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, au moyen de jougs [placés] sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel, sur leurs épaules, au moyen des barres [qui reposaient] sur eux.
ZAKLes Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait prescrit Moïse sur l’ordre de l’Éternel, à savoir sur l’épaule, au moyen de barres
VIGEt les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons (les leviers), selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.[15.15 Voir Nombres, 4, 15.]
FILEt les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons, selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.
LSGLes fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt les fils de Lévi, comme l’avait ordonné Moïse d’après la parole de Yahweh, portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.
BPCLes fils des lévites portèrent l’arche de Dieu, suivant la prescription de Moïse d’après la parole de Yahweh, sur leurs épaules, avec des barres reposant sur elles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
CHULes Benéi Lévi portent le coffre de l’Elohîms, comme l’a ordonné Moshè, selon la parole de IHVH-Adonaï, sur leurs épaules, avec des barres sur eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes lévites portèrent l’Arche de Dieu avec des barres sur leurs épaules, comme Moïse l’avait ordonné selon la volonté de Yahvé.
S21Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
KJFLes fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole du SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν Λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ὡς ἐνετείλατο Μωυσῆς ἐν λόγῳ θεοῦ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπ’ αὐτούς.
VULet tulerunt filii Levi arcam Dei sicut praeceperat Moses iuxta verbum Domini umeris suis in vectibus
BHSוַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲרֹ֣ון הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּטֹ֖ות עֲלֵיהֶֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !