Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.15

1 Chroniques 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 15.15 (LSG)Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (NEG)Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (S21)Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (LSGSN)Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 15.15 (BAN)Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel, sur leurs épaules, au moyen des barres [qui reposaient] sur eux.

Les « autres versions »

1 Chroniques 15.15 (SAC)Et les enfants de Lévi prirent ensuite l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons, selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.
1 Chroniques 15.15 (MAR)Et les enfants des Lévites portèrent l’Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu’ils avaient sur eux, comme Moïse l’avait commandé suivant la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (OST)Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (CAH)Les fils des lévites portèrent l’arche de Dieu comme Mosché avait ordonné, selon l’ordre de Iehovah, sur leurs épaules, avec des barres.
1 Chroniques 15.15 (GBT)Et les enfants de Lévi portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons ; selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.
1 Chroniques 15.15 (PGR)Et les fils des Lévites portèrent l’Arche de Dieu, comme Moïse l’avait prescrit d’après la parole de l’Éternel, sur leurs épaules où posaient les barres.
1 Chroniques 15.15 (LAU)Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, au moyen de jougs [placés] sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (DBY)Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.
1 Chroniques 15.15 (TAN)Les Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait prescrit Moïse sur l’ordre de l’Éternel, à savoir sur l’épaule, au moyen de barres.
1 Chroniques 15.15 (VIG)Et les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons (les leviers), selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.
1 Chroniques 15.15 (FIL)Et les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons, selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.
1 Chroniques 15.15 (CRA)Et les fils de Lévi, comme l’avait ordonné Moïse d’après la parole de Yahweh, portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.
1 Chroniques 15.15 (BPC)Les fils des lévites portèrent l’arche de Dieu, suivant la prescription de Moïse d’après la parole de Yahweh, sur leurs épaules, avec des barres reposant sur elles.
1 Chroniques 15.15 (AMI)Et les enfants de Lévi prirent ensuite l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres, selon l’ordre que Moïse leur avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur.

Langues étrangères

1 Chroniques 15.15 (LXX)καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν Λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ὡς ἐνετείλατο Μωυσῆς ἐν λόγῳ θεοῦ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπ’ αὐτούς.
1 Chroniques 15.15 (VUL)et tulerunt filii Levi arcam Dei sicut praeceperat Moses iuxta verbum Domini umeris suis in vectibus
1 Chroniques 15.15 (SWA)Na wana wa Walawi wakalichukua sanduku la Mungu mabegani mwao kwa miti yake, kama vile Musa alivyoamuru, sawasawa na neno la Bwana.
1 Chroniques 15.15 (BHS)וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲרֹ֣ון הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּטֹ֖ות עֲלֵיהֶֽם׃ פ