×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 14.14

1 Chroniques 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David consulta donc Dieu de nouveau ; et Dieu lui dit : N’allez pas directement les attaquer ; éloignez-vous d’eux plutôt ; et vous vous tournerez contre eux quand vous serez vis-à-vis des poiriers.
MAREt David consulta encore Dieu ; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d’eux, et tu iras contr’eux vis-à-vis des mûriers.
OSTEt David consulta encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
CAHDavid consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : Ne monte pas après eux, détourne-toi d’eux ; viens vers eux en face des Bechaïme ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David interrogea encore Dieu, et Dieu lui dit : Ne monte pas après eux, tourne-les et viens leur faire face vis-à-vis des baumiers-pleureurs.
LAUEt David interrogea encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux : tourne en t’éloignant d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers{Ou des peupliers.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; tourne autour d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux et tu arriveras sur eux du côté des mûriers.
ZAKDavid consulta encore Dieu, et Dieu lui répondit : “ Ne monte pas à leur suite : fais un demi-tour et marche sur eux du côté des bekhaïm.
VIGEt David consulta Dieu de nouveau, et Dieu lui dit : Ne va (monte) pas directement les attaquer ; éloigne-toi d’eux, et tu marcheras contre eux de l’autre côté (vis-à-vis) des poiriers.
FILEt David consulta Dieu de nouveau, et Dieu lui dit : N’allez pas directement les attaquer; éloignez-vous d’eux, et vous marcherez contre eux de l’autre côté des poiriers.
LSGDavid consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : " Ne monte pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers.
BPCDavid consulta encore Dieu qui lui dit : “Ne monte pas derrière eux, contourne-les et tu arriveras sur eux en face des balsamiers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
CHUDavid questionne encore Elohîms. L’Elohîms lui dit : « Tu ne monteras pas derrière eux. Contourne-les. Viens contre eux devant les micocouliers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau David consulta Dieu, et Dieu lui répondit: “Ne les attaque pas de face mais contourne-les. Prépare-toi à les attaquer de l’autre côté près des micocouliers.
S21David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui dit : « Tu ne monteras pas derrière eux. Fais un détour par rapport à eux et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
KJFEt David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
LXXκαὶ ἠρώτησεν Δαυιδ ἔτι ἐν θεῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων.
VULconsuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorum
BHSוַיִּשְׁאַ֨ל עֹ֤וד דָּוִיד֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ה אַֽחֲרֵיהֶ֑ם הָסֵב֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל הַבְּכָאִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !