Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 14.11

1 Chroniques 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 14.11 (LSG)Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
1 Chroniques 14.11 (NEG)Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
1 Chroniques 14.11 (S21)Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit : « Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l’eau qui coule. » C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.
1 Chroniques 14.11 (LSGSN)Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit . Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 14.11 (BAN)Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.

Les « autres versions »

1 Chroniques 14.11 (SAC)Les ennemis étant donc venus à Baal-pharasim, David les y attaqua, et les défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se répandent et se dissipent en un moment. Et c’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-pharasim, c’est-à-dire, la plaine des divisions.
1 Chroniques 14.11 (MAR)Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux ; c’est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.
1 Chroniques 14.11 (OST)Et ils montèrent à Baal-Pératsim ; et David les y battit, et dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
1 Chroniques 14.11 (CAH)Ils montèrent à Baal-Pératsime, et David les battit là. David dit : Dieu a rompu mes ennemis dans ma main comme une rupture (de digue) d’eau. C’est pourquoi on appelle cet endroit Baal-Pératsime.
1 Chroniques 14.11 (GBT)Les ennemis étant donc venus à Baal-Pharasim, David les délit, et dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. Et c’est pourquoi ce lieu fut appelé Baal-Pharasim.
1 Chroniques 14.11 (PGR)Et ils se portèrent sur Baal-Pératsim et David les y battit et dit : L’Éternel a par ma main rompu mes ennemis, comme les eaux faisant irruption. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim (lieu d’irruptions).
1 Chroniques 14.11 (LAU)Et ils montèrent à Baal-peratsim. Et là David les frappa, et David dit : Dieu a rompu mes ennemis par ma main, comme l’eau rompt [ses digues] ; c’est pourquoi on appela ce lieu-là du nom de Baal-peratsim (maître des ruptures).
1 Chroniques 14.11 (DBY)Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
1 Chroniques 14.11 (TAN)On monta à Baal-Peraçim, et David les y battit. Et il dit : "Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme une eau débordée." C’est pour cela que cet endroit fut nommé Baal-Peracim .
1 Chroniques 14.11 (VIG)Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.
1 Chroniques 14.11 (FIL)Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit; et il dit : Le Seigneur S’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.
1 Chroniques 14.11 (CRA)Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues.?» C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
1 Chroniques 14.11 (BPC)Ils montèrent à Baal-Pharasim et là David les battit. David dit : “Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
1 Chroniques 14.11 (AMI)Les ennemis étant donc venus à Baal-Pharisim, David les y attaqua et les défit, et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour disperser mes ennemis, comme les eaux brisent les digues. Et c’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim [c’est-à-dire la plaine des divisions].

Langues étrangères

1 Chroniques 14.11 (LXX)καὶ ἀνέβη εἰς Βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Διακοπὴ φαρασιν.
1 Chroniques 14.11 (VUL)cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim
1 Chroniques 14.11 (SWA)Basi wakapanda mpaka Baal-perasimu, Daudi naye akawapiga huko; Daudi akasema, Bwana amewafurikia adui zangu kwa mkono wangu, kama mafuriko ya maji. Basi wakapaita mahali pale jina lake Baal-perasimu.
1 Chroniques 14.11 (BHS)וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־אֹויְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃