Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 13.9

1 Chroniques 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Chidon, ou Nachon, Oza qui vit qu’un des bœufs avait fait un peu pencher l’arche en regimbant, étendit sa main pour la soutenir.
MAREt quand ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Huza étendit sa main pour retenir l’Arche, parce que les bœufs avaient glissé.
OSTQuand ils furent venus jusqu’à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs regimbaient.
CAHQuand ils furent arrivés à l’aire de Kidône, Ouza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient regimbé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand ils arrivèrent à l’aire de Chidon, Uzza étendit sa main pour saisir l’Arche parce que l’attelage récalcitrait.
LAUEt ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Ouzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient verser.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient bronché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs regimbaient.
ZAKComme on arrivait à l’aire de Kidôn, Ouzza étendit la main pour retenir l’arche, parce que les boeufs avaient glissé.
VIGMais, lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Chidon, Oza étendit sa main pour soutenir l’arche, car un des bœufs l’avait fait un peu pencher en regimbant.[13.9 Un bœuf, etc. Dans le passage parallèle, voir 2 Rois, 6, 6, la Vulgate porte comme l’hébreu, dans les deux endroits : Les bœufs regimbaient.]
FILMais, lorsqu’on fut arrivé près de l’aire de Chidon, Oza étendit sa main pour soutenir l’arche, car un des boeufs l’avait fait un peu pencher en regimbant.
LSGLorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Chidon, Oza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient fait un faux pas.
BPCIls arrivèrent à l’aire de Chidon ; Oza étendit alors la main pour saisir l’arche, car les bœufs la faisait chanceler.
JERComme on arrivait à l’aire du Javelot, Uzza étendit la main pour retenir l’arche, car les bœufs la faisaient verser.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.
CHUIls viennent jusqu’à l’aire de Kidôn. ’Ouza lance sa main pour saisir le coffre : oui, les bovins s’étaient emballés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ils arrivèrent à l’aire de Kidon, les bœufs trébuchèrent et Ouza étendit la main pour retenir l’Arche.
S21Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Kidon, Uzza tendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.
KJFQuand ils furent venus jusqu’à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs regimbaient.
LXXκαὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτόν ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος.
VULcum autem pervenissent ad aream Chidon tetendit Oza manum suam ut sustentaret arcam bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam
BHSוַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן כִּידֹ֑ן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶת־יָדֹ֗ו לֶאֱחֹז֙ אֶת־הָ֣אָרֹ֔ון כִּ֥י שָֽׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !