Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 13.10

1 Chroniques 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur irrité contre Oza, le frappa pour avoir touché l’arche ; et il tomba mort devant le Seigneur.
MAREt la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, qui le frappa, parce qu’il avait étendu sa main contre l’Arche ; et il mourut en la présence de Dieu.
OSTMais la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu.
CAHLa colère de Iehovah s’irrita contre Ouza, et il le frappa, parce qu’il avait porté la main sur l’arche, et il mourut là, devant Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et Il le frappa pour avoir porté la main sur l’Arche, et il mourut là devant Dieu.
LAUEt la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche, et il mourut là devant la face de Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et il mourut là, devant Dieu.
ZAKLa colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa pour avoir porté la main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu.
VIGAlors le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa pour avoir touché l’arche, et il tomba mort devant le Seigneur.
FILAlors le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa pour avoir touché l’arche, et il tomba mort devant le Seigneur.
LSGLa colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et Oza mourut là, devant Dieu.
BPCLa colère de Yahweh s’enflamma contre Oza ; il le frappa parce qu’il avait porté la main sur l’arche et Oza mourut là devant Dieu.
JERAlors la colère de Dieu s’enflamma contre Uzza et il le frappa pour avoir porté la main sur l’arche ; Uzza mourut là, devant Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
CHULa narine de IHVH-Adonaï brûle contre ’Ouza et il le frappe, parce qu’il avait lancé sa main sur le coffre. Il meurt, là, en face d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors la colère de Yahvé éclata contre Ouza et il le fit mourir, car il avait étendu la main et touché l’Arche. Il mourut là devant Dieu.
S21La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et l’Éternel le frappa parce qu’il avait porté la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
KJFMais la colère du SEIGNEUR s’enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche; et il mourut là devant Dieu.
LXXκαὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ.
VULiratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum eo quod contigisset arcam et mortuus est ibi coram Deo
BHSוַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָדֹ֖ו עַל־הָאָרֹ֑ון וַיָּ֥מָת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !