1 Chroniques 11.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 11.6 | Car il fit publier, que quiconque battrait le premier les Jébuséens serait fait chef et général de l’armée. Ainsi Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l’assaut, et fut fait général. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 11.6 | Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 11.6 | Or, David avait dit : Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 11.6 | David dit : Quiconque aura battu le premier les Ieboussites, sera chef et prince. Ioab, fils de Tserouya, monta le premier, et devint chef. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 11.6 | Et David dit : Le premier qui battra les Jébusites aura rang de chef et de général. Et le premier qui escalada fut Joab, fils de Tseruïa, et il devint chef. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 11.6 | Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, deviendra prince{Héb. tête.} et chef. Et Joab, fils de Tsérouïa, monta le premier, et il fut prince{Héb. tête.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 11.6 | Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 11.6 | Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 11.6 | David avait dit : « Celui qui battra les Jébuséens en premier deviendra chef et prince. » Ce fut Joab, fils de Cerouya, qui monta le premier, et il devint chef. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 11.6 | Et il dit : Quiconque battra le premier les (un) Jébuséen(s), sera fait prince et général (chef de l’armée). Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 11.6 | Et il dit : Quiconque battra le premier les Jébuséens, sera fait prince et général. Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 11.6 | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 11.6 | David dit : «?Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince.?» Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 11.6 | Or David avait dit : “Quiconque frappera le premier les Jébuséens sera chef et prince.” Joab, fils de Sarvia, monta le premier et devint chef. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 11.6 | Et David dit : "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab, fils de Ceruya, monta le premier et devint chef. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 11.6 | David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 11.6 | David dit : « Qui frappera le Ieboussi en premier sera pour tête et pour chef. » Monte en premier Ioab bèn Serouyah. Et il est en tête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 11.6 | David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 11.6 | David avait dit : « Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince. » Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l’attaque et il devint un chef. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 11.6 | Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 11.6 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 11.6 | dixitque omnis qui percusserit Iebuseum in primis erit princeps et dux ascendit igitur primus Ioab filius Sarviae et factus est princeps |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 11.6 | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשֹׁונָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשֹׁונָ֛ה יֹואָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |