Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.6

1 Chroniques 11.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car il fit publier, que quiconque battrait le premier les Jébuséens serait fait chef et général de l’armée. Ainsi Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l’assaut, et fut fait général.
MARCar David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
OSTOr, David avait dit : Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
CAHDavid dit : Quiconque aura battu le premier les Ieboussites, sera chef et prince. Ioab, fils de Tserouya, monta le premier, et devint chef.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David dit : Le premier qui battra les Jébusites aura rang de chef et de général. Et le premier qui escalada fut Joab, fils de Tseruïa, et il devint chef.
LAUEt David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, deviendra prince{Héb. tête.} et chef. Et Joab, fils de Tsérouïa, monta le premier, et il fut prince{Héb. tête.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
ZAKDavid avait dit : « Celui qui battra les Jébuséens en premier deviendra chef et prince. » Ce fut Joab, fils de Cerouya, qui monta le premier, et il devint chef.
VIGEt il dit : Quiconque battra le premier les (un) Jébuséen(s), sera fait prince et général (chef de l’armée). Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince.
FILEt il dit : Quiconque battra le premier les Jébuséens, sera fait prince et général. Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince.
LSGDavid avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid dit : «?Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince.?» Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
BPCOr David avait dit : “Quiconque frappera le premier les Jébuséens sera chef et prince.” Joab, fils de Sarvia, monta le premier et devint chef.
JEREt David dit : "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab, fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
CHUDavid dit : « Qui frappera le Ieboussi en premier sera pour tête et pour chef. » Monte en premier Ioab bèn Serouyah. Et il est en tête.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant.
S21David avait dit : « Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince. » Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l’attaque et il devint un chef.
KJFOr, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα.
VULdixitque omnis qui percusserit Iebuseum in primis erit princeps et dux ascendit igitur primus Ioab filius Sarviae et factus est princeps
BHSוַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשֹׁונָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשֹׁונָ֛ה יֹואָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !