1 Chroniques 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 11.6 (LSG) | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 11.6 (NEG) | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 11.6 (S21) | David avait dit : « Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince. » Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l’attaque et il devint un chef. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 11.6 (LSGSN) | David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 11.6 (BAN) | Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 11.6 (SAC) | Car il fit publier, que quiconque battrait le premier les Jébuséens serait fait chef et général de l’armée. Ainsi Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l’assaut, et fut fait général. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 11.6 (MAR) | Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 11.6 (OST) | Or, David avait dit : Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 11.6 (CAH) | David dit : Quiconque aura battu le premier les Ieboussites, sera chef et prince. Ioab, fils de Tserouya, monta le premier, et devint chef. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 11.6 (GBT) | Il fit publier : Quiconque battra le premier les Jébuséens, sera chef et général de l’armée. Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et fut fait général. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 11.6 (PGR) | Et David dit : Le premier qui battra les Jébusites aura rang de chef et de général. Et le premier qui escalada fut Joab, fils de Tseruïa, et il devint chef. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 11.6 (LAU) | Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, deviendra prince{Héb. tête.} et chef. Et Joab, fils de Tsérouïa, monta le premier, et il fut prince{Héb. tête.} |
Darby (1885) | 1 Chroniques 11.6 (DBY) | Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 11.6 (TAN) | David avait dit : "Celui qui battra les Jébuséens en premier deviendra chef et prince." Ce fut Joab, fils de Cerouya, qui monta le premier, et il devint chef. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 11.6 (VIG) | Et il dit : Quiconque battra le premier les (un) Jébuséen(s), sera fait prince et général (chef de l’armée). Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 11.6 (FIL) | Et il dit : Quiconque battra le premier les Jébuséens, sera fait prince et général. Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l’assaut, et fut fait prince. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 11.6 (CRA) | David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince.?» Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 11.6 (BPC) | Or David avait dit : “Quiconque frappera le premier les Jébuséens sera chef et prince.” Joab, fils de Sarvia, monta le premier et devint chef. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 11.6 (AMI) | Car il fit publier que quiconque battrait le premier les Jébuséens serait fait chef et général de l’armée. Ainsi Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l’assaut, et fut fait général. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 11.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 11.6 (VUL) | dixitque omnis qui percusserit Iebuseum in primis erit princeps et dux ascendit igitur primus Ioab filius Sarviae et factus est princeps |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 11.6 (SWA) | Naye Daudi akasema, Mtu ye yote atakayekuwa wa kwanza wa kuwapiga Wayebusi, yeye atakuwa mkuu na jemadari. Naye wa kwanza aliyepanda ni Yoabu mwana wa Seruya, naye akawa mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 11.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִי֙ בָּרִ֣אשֹׁונָ֔ה יִהְיֶ֥ה לְרֹ֖אשׁ וּלְשָׂ֑ר וַיַּ֧עַל בָּרִאשֹׁונָ֛ה יֹואָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה וַיְהִ֥י לְרֹֽאשׁ׃ |