Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.5

1 Chroniques 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui depuis fut appelée la Cité de David.
MAREt ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
OSTEt les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion ; c’est la cité de David.
CAHLes habitants de Iebousse dirent à David : Tu n’entreras pas ici. David prit la forteresse de Tsione (Sion), qui est la ville de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David s’empara de la citadelle de Sion, c’est-à-dire, de la Cité de David.
LAUEt les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Et David s’empara de la forteresse de Sion (c’est la ville de David).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici !
Et David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
ZAKMais ceux-ci dirent à David : “ Tu n’entreras pas ici. ” Toutefois, David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
VIGCeux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion ; c’est la cité de David.
FILCeux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion; c’est la cité de David.
LSGLes habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes habitants de Jébus dirent à David : " Tu n’entreras pas ici. " Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
BPCLes habitants de Jébus dirent à David : “Tu n’entreras pas ici.” Mais David s’empara de la citadelle de Sion, qui est la cité de David.
JERLes habitants de Jébus dirent à David : "Tu n’entreras pas ici." Mais David s’empara de la forteresse de Sion ; c’est la Cité de David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
CHULes habitants de Iebous disent à David : « Tu ne viendras pas là. » David investit le bastion de Siôn, elle, la ville de David.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David.
S21Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n’entreras pas ici. » David s’empara néanmoins de la forteresse de Sion, c’est-à-dire la ville de David.
KJFEt les habitants de Jébus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion; c’est la cité de David.
LXXεἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ.
VULdixeruntque qui habitabant in Iebus ad David non ingredieris huc porro David cepit arcem Sion quae est civitas David
BHSוַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָבֹ֖וא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיֹּ֔ון הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !