Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.21

1 Chroniques 11.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC On le regardait comme le plus illustre de ces trois seconds, et comme leur chef et leur prince. Néanmoins il n’égalait pas encore la valeur des trois premiers.
MAREntre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n’égala point ces trois autres.
OSTEntre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef ; toutefois, il n’égala point les trois premiers.
CAHIl fut plus estimé des trois du second ordre, et devint leur chef, mais il n’atteignit pas les trois (du premier ordre).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl était honoré par les Trois de la seconde série, et était leur chef, mais il n’atteignait pas aux Trois [premiers].
LAUEntre les trois il fut plus honoré que les deux [autres] et fut leur chef, mais il n’égala point les trois [premiers].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYentre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois premiers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois.
ZAKIl fut plus estimé que les Trente, de la deuxième série, car il devint leur chef, cependant il n’arriva pas jusqu’aux Trois.
VIGIl était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers.
FILIl était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n’égalait pas encore les trois premiers.
LSGIl était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl était le plus considéré de la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.
BPCPlus que les Trente, il fut doublement considéré et il devint leur chef ; mais il n’égala pas les Trois.
JERIl fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi les Trois.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n’égala pas les trois premiers.

CHUParmi les trois, il était plus glorieux que deux, il était leur chef ; mais jusqu’aux trois il n’était pas parvenu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois.
S21Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers.
KJFEntre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n’égala point les trois premiers.
LXXἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο.
VULinter tres secundos inclitus et princeps eorum verumtamen usque ad tres primos non pervenerat
BHSמִן־הַשְּׁלֹושָׁ֤ה בַשְּׁנַ֨יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹושָׁ֖ה לֹֽא־בָֽא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !