Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.19

1 Chroniques 11.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC en disant : À Dieu ne plaise que je fasse cette faute en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
MARCar il dit : À Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n’en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
OSTEt il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
CAHIl dit : Loin de moi de faire cela ! Est-ce que je boirai le sang de ces hommes (qui y sont allés) au péril de leur vie ? car au péril de leur vie ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les trois hommes vaillans.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dit : Mon Dieu me préserve de faire pareille chose ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Il ne voulut donc pas la boire. Tel est l’exploit des trois héros.
LAULoin de moi, de par mon Dieu, que je fasse cela ! Quoi ! boirais-je le sang de ces gens [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
ZAKen disant : « Mon Dieu me préserve de faire pareille chose ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie, car ils l’ont apportée au péril de leur vie !  » Il refusa donc de boire. Voilà ce que firent cas trois guerriers.
VIGen disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie (âme) ! C’est pour cela qu’il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros.
FILen disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en Sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m’ont apporté cette eau: au péril de leur vie! C’est pour cela qu’il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros.
LSGIl dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAen disant : «?Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée.?» Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
BPC“Loin de moi, par mon Dieu, de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car ils sont allés la chercher au péril de leur vie.” Et il ne voulut pas la boire.
JERIl dit : "Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie ? Car c’est en risquant leur vie qu’ils l’ont apportée !" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu’ont fait ces trois preux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

CHUIl dit : « Profanation ! Moi faire cela à mon Elohîms ! Le sang de ces hommes, le boirai-je avec leur être ? Oui, ils l’ont fait venir au péril de leur être. » Et il ne consent pas à en boire. Cela, les trois héros l’ont fait.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers.
S21Il dit : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? Oui, c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
KJFEt il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
LXXκαὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
VULdicens absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam quia in periculo animarum suarum adtulerunt mihi aquam et ob hanc causam noluit bibere haec fecerunt tres robustissimi
BHSוַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשֹׂ֣ות זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשֹׁותָם֙ כִּ֣י בְנַפְשֹׁותָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתֹּותָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּורִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !