Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.19

1 Chroniques 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 11.19 (LSG)Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
1 Chroniques 11.19 (NEG)Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
1 Chroniques 11.19 (S21)Il dit : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? Oui, c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
1 Chroniques 11.19 (LSGSN)Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais -je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée . Et il ne voulut pas la boire . Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 11.19 (BAN)Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

Les « autres versions »

1 Chroniques 11.19 (SAC)en disant : À Dieu ne plaise que je fasse cette faute en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
1 Chroniques 11.19 (MAR)Car il dit : À Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n’en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
1 Chroniques 11.19 (OST)Et il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
1 Chroniques 11.19 (CAH)Il dit : Loin de moi de faire cela ! Est-ce que je boirai le sang de ces hommes (qui y sont allés) au péril de leur vie ? car au péril de leur vie ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les trois hommes vaillans.
1 Chroniques 11.19 (GBT)En disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
1 Chroniques 11.19 (PGR)et dit : Mon Dieu me préserve de faire pareille chose ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Il ne voulut donc pas la boire. Tel est l’exploit des trois héros.
1 Chroniques 11.19 (LAU)Loin de moi, de par mon Dieu, que je fasse cela ! Quoi ! boirais-je le sang de ces gens [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
1 Chroniques 11.19 (DBY)Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
1 Chroniques 11.19 (TAN)en disant : "Mon Dieu me préserve de faire pareille chose ! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie, car ils l’ont apportée au péril de leur vie !" Il refusa donc de boire. Voilà ce que firent ces trois guerriers.
1 Chroniques 11.19 (VIG)en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie (âme) ! C’est pour cela qu’il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros.
1 Chroniques 11.19 (FIL)en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en Sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m’ont apporté cette eau: au péril de leur vie! C’est pour cela qu’il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros.
1 Chroniques 11.19 (CRA)en disant : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée.?» Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
1 Chroniques 11.19 (BPC)“Loin de moi, par mon Dieu, de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car ils sont allés la chercher au péril de leur vie.” Et il ne voulut pas la boire.
1 Chroniques 11.19 (AMI)en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cette faute en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau, au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Langues étrangères

1 Chroniques 11.19 (LXX)καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
1 Chroniques 11.19 (VUL)dicens absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam quia in periculo animarum suarum adtulerunt mihi aquam et ob hanc causam noluit bibere haec fecerunt tres robustissimi
1 Chroniques 11.19 (SWA)akasema, Mungu wangu apishe mbali, nisifanye hivi; je! Ninywe damu ya watu hao waliohatirisha nafsi zao? Maana kwa hatari ya nafsi zao wameyaleta. Kwa hiyo hakukubali kuyanywa. Hayo ndiyo waliyoyafanya wale mashujaa watatu.
1 Chroniques 11.19 (BHS)וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשֹׂ֣ות זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשֹׁותָם֙ כִּ֣י בְנַפְשֹׁותָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתֹּותָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּורִֽים׃