×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.19

1 Chroniques 11.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 11.19  Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 11.19  Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes (qui sont allés) au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 11.19  Il dit : Jamais ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais–je le sang de ces hommes qui ont agi au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée ! Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11.19  Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Segond 21

1 Chroniques 11.19  Il dit : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? Oui, c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 11.19  Il s’exclama : - Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 11.19  Il dit : « Que mon Dieu m’ait en abomination si je fais cela ! Est-ce que je boirais le sang de ces hommes au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée ! » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent les Trois braves.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 11.19  Il dit : "Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie ? Car c’est en risquant leur vie qu’ils l’ont apportée !" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu’ont fait ces trois preux.

Bible Annotée

1 Chroniques 11.19  Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

John Nelson Darby

1 Chroniques 11.19  Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

David Martin

1 Chroniques 11.19  Car il dit : À Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n’en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

Osterwald

1 Chroniques 11.19  Et il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

Auguste Crampon

1 Chroniques 11.19  en disant : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 11.19  en disant : À Dieu ne plaise que je fasse cette faute en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

André Chouraqui

1 Chroniques 11.19  Il dit : « Profanation ! Moi faire cela à mon Elohîms ! Le sang de ces hommes, le boirai-je avec leur être ? Oui, ils l’ont fait venir au péril de leur être. » Et il ne consent pas à en boire. Cela, les trois héros l’ont fait.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 11.19  וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשֹׂ֣ות זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשֹׁותָם֙ כִּ֣י בְנַפְשֹׁותָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתֹּותָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּורִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 11.19  "God forbid that I should drink this!" he exclaimed. "This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me." So David did not drink it. This is an example of the exploits of the Three.