1 Chroniques 11.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 11.17 | il se trouva pressé de la soif, et il dit : Oh ! si quelqu’un pouvait me donner de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte ! |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 11.17 | Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 11.17 | Et David fit un souhait, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 11.17 | David eut un désir et dit : Qui me fera boire de la citerne de Beth-Le’hème, qui (est) à la porte ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 11.17 | Et David fit un souhait et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 11.17 | Et David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 11.17 | Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 11.17 | Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 11.17 | David eut un désir et dit : « Ah ! Si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 11.17 | et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 11.17 | et David eut un désir, et il dit : Oh! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de la porte! |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 11.17 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 11.17 | David eut un désir, et il dit : «?Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 11.17 | Or David exprima ce désir : “Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 11.17 | David exprima ce désir : "Qui me fera boire l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 11.17 | David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 11.17 | David appète et dit : « Qui m’abreuvera de l’eau de la fosse de Béit Lèhèm, qui est à la Porte ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 11.17 | David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 11.17 | Pris d’un soudain désir, David demanda : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 11.17 | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 11.17 | καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 11.17 | desideravit igitur David et dixit o si quis daret mihi aquam de cisterna Bethleem quae est in porta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 11.17 | וַיִּתְאָ֥יו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥ור בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |