Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.17

1 Chroniques 11.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il se trouva pressé de la soif, et il dit : Oh ! si quelqu’un pouvait me donner de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte !
MAREt David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
OSTEt David fit un souhait, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
CAHDavid eut un désir et dit : Qui me fera boire de la citerne de Beth-Le’hème, qui (est) à la porte ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David fit un souhait et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte ?
LAUEt David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
ZAKDavid eut un désir et dit : « Ah ! Si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem !  »
VIGet David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte !
FILet David eut un désir, et il dit : Oh! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de la porte!
LSGDavid eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid eut un désir, et il dit : «?Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ??»
BPCOr David exprima ce désir : “Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?”
JERDavid exprima ce désir : "Qui me fera boire l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
CHUDavid appète et dit : « Qui m’abreuvera de l’eau de la fosse de Béit Lèhèm, qui est à la Porte ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!”
S21Pris d’un soudain désir, David demanda : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ? »
KJFEt David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
LXXκαὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ.
VULdesideravit igitur David et dixit o si quis daret mihi aquam de cisterna Bethleem quae est in porta
BHSוַיִּתְאָ֥יו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥ור בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !