1 Chroniques 11.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 11.14 | Mais ceux-ci firent ferme au milieu du champ, et le défendirent généreusement ; et après qu’ils eurent battu les Philistins, Dieu donna une grande prospérité à son peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 11.14 | Et eux s’arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l’Éternel accorda une grande délivrance. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 11.14 | lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel accorda une grande délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 11.14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le préservèrent, et battirent les Pelischtime, et Iehovah accorda une grande délivrance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 11.14 | alors ils se postèrent au milieu du champ et le délivrèrent et battirent les Philistins, et l’Éternel accorda une grande victoire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 11.14 | et ils se placèrent au milieu du champ et le délivrèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 11.14 | Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 11.14 | Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 11.14 | Mais lui prit position au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins ; le Seigneur opéra ainsi une grande délivrance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 11.14 | Mais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ, et le défendirent ; et après qu’ils eurent battu les Philistins, le Seigneur donna une grande délivrance à son peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 11.14 | Mais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ, et le défendirent; et après qu’ils eurent battu les Philistins, le Seigneur donna une grande délivrance à Son peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 11.14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 11.14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 11.14 | Il se plaça au milieu du champ, il le défendit et battit les Philistins. Yahweh opéra ainsi une grande délivrance. Ainsi ont agi les trois preux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 11.14 | mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvé opéra là une grande victoire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 11.14 | Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Eternel opéra une grande délivrance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 11.14 | Ils se postent à l’intérieur de la parcelle, ils la secourent et frappent les Pelishtîm ; IHVH-Adonaï sauve, une grande salvation ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 11.14 | Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 11.14 | Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l’Éternel accorda une grande délivrance. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 11.14 | lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et le SEIGNEUR accorda une grande délivrance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 11.14 | καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 11.14 | hic stetit in medio agri et defendit eum cumque percussisset Philistheos dedit Dominus salutem magnam populo suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 11.14 | וַיִּֽתְיַצְּב֤וּ בְתֹוךְ־הַחֶלְקָה֙ וַיַּצִּיל֔וּהָ וַיַּכּ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֥ושַׁע יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדֹולָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 11.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |