Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.14

1 Chroniques 11.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ceux-ci firent ferme au milieu du champ, et le défendirent généreusement  ; et après qu’ils eurent battu les Philistins, Dieu donna une grande prospérité à son peuple.
MAREt eux s’arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l’Éternel accorda une grande délivrance.
OSTlls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel accorda une grande délivrance.
CAHIls se placèrent au milieu du champ, le préservèrent, et battirent les Pelischtime, et Iehovah accorda une grande délivrance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRalors ils se postèrent au milieu du champ et le délivrèrent et battirent les Philistins, et l’Éternel accorda une grande victoire.
LAUet ils se placèrent au milieu du champ et le délivrèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l’Éternel opéra une grande délivrance.
ZAKMais lui prit position au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins ; le Seigneur opéra ainsi une grande délivrance.
VIGMais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ, et le défendirent ; et après qu’ils eurent battu les Philistins, le Seigneur donna une grande délivrance à son peuple.
FILMais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ, et le défendirent; et après qu’ils eurent battu les Philistins, le Seigneur donna une grande délivrance à Son peuple.
LSGIls se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.
BPCIl se plaça au milieu du champ, il le défendit et battit les Philistins. Yahweh opéra ainsi une grande délivrance. Ainsi ont agi les trois preux.
JERmais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvé opéra là une grande victoire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Eternel opéra une grande délivrance.

CHUIls se postent à l’intérieur de la parcelle, ils la secourent et frappent les Pelishtîm ; IHVH-Adonaï sauve, une grande salvation !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire.
S21Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l’Éternel accorda une grande délivrance.
KJFlls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et le SEIGNEUR accorda une grande délivrance.
LXXκαὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην.
VULhic stetit in medio agri et defendit eum cumque percussisset Philistheos dedit Dominus salutem magnam populo suo
BHSוַיִּֽתְיַצְּב֤וּ בְתֹוךְ־הַחֶלְקָה֙ וַיַּצִּיל֔וּהָ וַיַּכּ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֥ושַׁע יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדֹולָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !