×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 10.8

1 Chroniques 10.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

Segond dite « à la Colombe »

1 Chroniques 10.8  Or, le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les morts et ils découvrirent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

Nouvelle Bible Segond

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les cadavres et ils découvrirent Saül et ses fils, qui étaient tombés au mont Guilboa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

Segond 21

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent le cadavre de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent sur le champ de bataille pour détrousser les cadavres. Ils découvrirent Saül et ses fils qui étaient tombés sur le mont Guilboa.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les victimes. Ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Guilboa.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Gelboé.

Bible Annotée

1 Chroniques 10.8  Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa.

John Nelson Darby

1 Chroniques 10.8  Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

David Martin

1 Chroniques 10.8  Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah.

Osterwald

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa.

Auguste Crampon

1 Chroniques 10.8  Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 10.8  Le jour d’après la défaite , les Philistins dépouillant les morts, trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Gelboé,

André Chouraqui

1 Chroniques 10.8  Et c’est le lendemain. Les Pelishtîm viennent pour dépouiller les victimes. Ils trouvent Shaoul et ses fils tombés sur le mont Guilboa. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 10.8  וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַֽחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Chroniques 10.8  The next day when the Philistines went out to strip the dead, they found the bodies of Saul and his sons on Mount Gilboa.