×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 1.48

1 Chroniques 1.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Chroniques 1.48Semla étant mort aussi, Saül de Rohoboth, ville située sur le fleuve d’Euphrate , régna après lui.
David Martin - 1744 - MAR1 Chroniques 1.48Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
Ostervald - 1811 - OST1 Chroniques 1.48Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Chroniques 1.48Samla mourut ; Schaoul de Re‘hoboth, près du fleuve, régna en sa place.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Chroniques 1.48Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Chroniques 1.48Et Samla mourut ; et Saül, de Rékoboth du fleuve, régna à sa place.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Chroniques 1.48Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Chroniques 1.48Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Chroniques 1.48Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Chroniques 1.48Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.[1.48 Près du fleuve de ce nom (voir Genèse, 36, 37), selon les uns, près du fleuve d’Euphrate, selon les autres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Chroniques 1.48Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Chroniques 1.48Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Chroniques 1.48Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Chroniques 1.48Semla mourut et Saül de Rohoboth sur le fleuve régna à sa place.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Chroniques 1.48Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Chroniques 1.48Samla meurt. Règne à sa place Shaoul de Rehobot-le-Fleuve.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Chroniques 1.48Samla mourut et Chaoul de Réhobot-Ha-Nahar régna à sa place.
Segond 21 - 2007 - S211 Chroniques 1.48Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place.
King James en Français - 2016 - KJF1 Chroniques 1.48Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Chroniques 1.48καὶ ἀπέθανεν Σαμαα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Chroniques 1.48sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Chroniques 1.48וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹבֹ֥ות הַנָּהָֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Chroniques 1.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !