×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.5

2 Rois 9.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici que les chefs de l’armée siégeaient. Il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il répondit : Pour toi, chef.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.5  Quand il arriva, les chefs de l’armée étaient installés. Il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il répondit : Pour toi, chef.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef.

Segond 21

2 Rois 9.5  Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l’armée en train de siéger. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Jéhu demanda : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.5  Quand il arriva, il trouva les chefs de l’armée d’Israël siégeant ensemble. Il dit : - Chef, j’ai un message pour toi. Jéhu demanda : - Pour lequel d’entre nous ? Il répondit : - Pour toi, chef !

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.5  Il y arriva, et justement, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : « J’ai un mot à te dire, chef ! » Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef ! »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.5  Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble ; il dit : "J’ai un mot à te dire, chef." Jéhu demanda : "Auquel d’entre nous ?" Il répondit : "À toi, chef."

Bible Annotée

2 Rois 9.5  Et il arriva, et voici les capitaines de l’armée étaient assis. Et il dit : J’ai un mot pour toi, capitaine. Et Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Et il répondit : Pour toi, capitaine.

John Nelson Darby

2 Rois 9.5  Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ?

David Martin

2 Rois 9.5  Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l’armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j’ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : À qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : À toi, Capitaine.

Osterwald

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis ; et il dit : J’ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit : À qui de nous tous ? À toi, capitaine.

Auguste Crampon

2 Rois 9.5  Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.5  Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit à Jéhu  : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : À qui d’entre nous voulez-vous parler ? Il lui répondit : À vous, prince.

André Chouraqui

2 Rois 9.5  Il vient, et voici, les chefs de l’armée siègent. Il dit : « J’ai une parole pour toi, chef ! » Iéhou dit : « Auquel de nous tous ? Il dit :  »Pour toi, chef. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.5  וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֨יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.5  When he arrived there, he found Jehu sitting in a meeting with the other army officers. "I have a message for you, Commander," he said. "For which one of us?" Jehu asked. "For you, Commander," he replied.