×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.33

2 Rois 9.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.33  Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.33  Il dit : Précipitez-là ! Ils la précipitèrent, et il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.33  Il dit : Jetez–la dehors ! Ils la jetèrent dehors : le mur et les chevaux furent aspergés de son sang. Jéhu la foula aux pieds ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.33  Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Segond 21

2 Rois 9.33  Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.33  Il leur ordonna : - Jetez-la en bas ! Ils la précipitèrent dans le vide, et son sang éclaboussa le mur et les chevaux. Jéhu passa sur elle avec son char,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.33  Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent. Une partie du sang de Jézabel gicla contre la muraille et sur les chevaux ; Jéhu la piétina.

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.33  Il dit : "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps.

Bible Annotée

2 Rois 9.33  et il dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].

John Nelson Darby

2 Rois 9.33  Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

David Martin

2 Rois 9.33  Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.

Osterwald

2 Rois 9.33  Et il leur dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

Auguste Crampon

2 Rois 9.33  il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.33  Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas. Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre , et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

André Chouraqui

2 Rois 9.33  Il dit : « Défenestrez-la. » Ils la défenestrent. Son sang gicle contre le mur et contre les chevaux. Il la piétine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.33  וַיֹּ֥אמֶר שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.33  "Throw her down!" Jehu yelled. So they threw her out the window, and some of her blood spattered against the wall and on the horses. And Jehu trampled her body under his horses' hooves.