Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.33

2 Rois 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 9.33 (LSG)Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
2 Rois 9.33 (NEG)Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
2 Rois 9.33 (S21)Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
2 Rois 9.33 (LSGSN)Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent , et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Les Bibles d'étude

2 Rois 9.33 (BAN)et il dit : Jetez-la en bas !
Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].

Les « autres versions »

2 Rois 9.33 (SAC)Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas. Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
2 Rois 9.33 (MAR)Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (OST)Et il leur dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (CAH)Il dit : Jetez-la en bas ! et ils la jetèrent ; il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (GBT)Jéhu leur dit : Précipitez-la. Aussitôt ils la précipitèrent ; la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
2 Rois 9.33 (PGR)Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds.
2 Rois 9.33 (LAU)Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent ; et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula sous [leurs] pieds.
2 Rois 9.33 (DBY)Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (TAN)et il leur dit : "Précipitez-la !" Ils la précipitèrent. Son sang rejaillit sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (VIG)Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
2 Rois 9.33 (FIL)Jéhu leur dit : Jetez-la en bas. Aussitôt ils la jetèrent, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
2 Rois 9.33 (CRA)il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (BPC)et il dit : “Précipitez-la !”Ils la précipitèrent et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33 (AMI)Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas ! Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre, et la muraille fut teinte de son sang, ainsi que les chevaux.

Langues étrangères

2 Rois 9.33 (LXX)καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.
2 Rois 9.33 (VUL)at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
2 Rois 9.33 (SWA)Akasema, Mtupeni chini. Basi wakamtupa chini; na damu yake ikamwagika nyingine juu ya ukuta, na nyingine juu ya farasi, naye akamkanyaga-kanyaga.
2 Rois 9.33 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃