×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.31

2 Rois 9.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.31  Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.31  Comme Jéhu arrivait à la porte, elle dit : Est-ce la paix, (nouveau) Zimri assassin de son seigneur

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.31  Comme Jéhu arrivait à la porte, elle dit : Tout va bien, Zimri, toi qui as assassiné ton seigneur ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.31  Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

Segond 21

2 Rois 9.31  Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.31  Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : - Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri, assassin de ton seigneur ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.31  Au moment où Jéhu franchissait la porte de la ville, elle dit : « Est-ce la paix, Zimri, assassin de son maître ? »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.31  et, lorsque Jéhu franchit la porte, elle dit : "Cela va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ?"

Bible Annotée

2 Rois 9.31  Et lorsque Jéhu entra par la porte, elle dit : Cela te va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ?

John Nelson Darby

2 Rois 9.31  Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?

David Martin

2 Rois 9.31  Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ?

Osterwald

2 Rois 9.31  Et comme Jéhu passait la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître ?

Auguste Crampon

2 Rois 9.31  Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.31  Jéhu qui entrait dans le palais, et lui dit : Peut-on espérer quelque paix de celui qui comme Zambri a tué son maître ?

André Chouraqui

2 Rois 9.31  Iéhou vient à la porte. Elle dit : « Paix, Zimri, tueur de son Adôn ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.31  וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.31  When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, "Have you come in peace, you murderer? You are just like Zimri, who murdered his master!"