×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.23

2 Rois 9.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.23  Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.23  Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !

Segond 21

2 Rois 9.23  Joram fit demi-tour et s’enfuit en disant à Achazia : « C’est une trahison, Achazia ! »

Les autres versions

Bible Annotée

2 Rois 9.23  Et Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !

John Nelson Darby

2 Rois 9.23  Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia : Trahison, Achazia !

David Martin

2 Rois 9.23  Alors Joram tourna sa main, et s’enfuit ; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés.

Ostervald

2 Rois 9.23  Alors Joram tourna bride et s’enfuit, en disant à Achazia : Trahison, Achazia !

Lausanne

2 Rois 9.23  Et Joram tourna ses mains et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia !

Vigouroux

2 Rois 9.23  Alors Joram tourna bride (sa main, note), et prenant la fuite, il dit à Ochozias : Trahison (C’est un piège), Ochozias ![9.23 Tourna sa main ; c’est-à-dire tourna bride.]

Auguste Crampon

2 Rois 9.23  Joram tourna  bride et s’enfuit, et il dit à Ochozias : « Trahison, Ochozias ! »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.23  Joram aussitôt tourna bride, et prenant la fuite, dit à Ochozias : Nous sommes trahis, Ochozias.

Zadoc Kahn

2 Rois 9.23  Joram tourna bride et prit la fuite, en disant à Achazia : “ Trahison, Achazia !  ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.23  וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהֹורָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃

La Vulgate

2 Rois 9.23  convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia