×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.8

2 Rois 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Segond 21

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : « Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son intermédiaire : demande si je vais survivre à cette maladie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : - Prends un cadeau, va trouver l’homme de Dieu et consulte l’Éternel par son intermédiaire pour savoir si je guérirai de cette maladie.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent et va trouver l’homme de Dieu : tu consulteras le Seigneur par son entremise, en disant : “Sortirai-je vivant de cette maladie ?” »

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.8  Alors le roi dit à Hazaël : "Prends avec toi un présent, va au-devant de l’homme de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j’ai."

Bible Annotée

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et tu consulteras par lui l’Éternel en disant : Est-ce que je relèverai de cette maladie ?

John Nelson Darby

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel disant :

David Martin

2 Rois 8.8  Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t’en va au devant de l’homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l’Éternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Osterwald

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un présent, et t’en va au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte l’Éternel, en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Auguste Crampon

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.8  Sur quoi le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie.

André Chouraqui

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaél : « Prends dans ta main une offrande et va à l’abord de l’homme d’Elohîms. Consulte par lui IHVH-Adonaï et dis : Survivrai-je à cette maladie ?

Zadoc Kahn

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : “ Munis-toi d’un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Eternel par son entremise pour savoir si je guérirai de cette maladie. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.8  וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֙ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאֹותֹו֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.8  When the king heard the news, he said to Hazael, "Take a gift to the man of God. Then tell him to ask the LORD if I will get well again."