Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.7

2 Rois 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elisée vint aussi à Damas, et Benadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays.
MAROr Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici.
OSTOr Élisée alla à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
CAHÉlischa vint vers Dameschek (Damas) ; Ben Hadad, roi d’Arame, était malade ; on lui annonça, savoir : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et il fut averti en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.
LAUElisée alla à Damas, et Ben-Hadad, roi d’Aram, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉlisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
ZAKElisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes : “ L’homme de Dieu est arrivé en ces lieux. ”
VIGElisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.[8.7 A Damas. Voir 3 Rois, 11, 24.]
FILElisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
LSGÉlisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. »
BPCElisée se rendit à Damas. Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’avertit en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.
JERElisée vint à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L’homme de Dieu est venu jusque chez nous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
CHUÈlisha‘ vient à Damèssèq. Bèn Hadad, le roi d’Arâm, est malade. Il lui est rapporté pour dire : « L’homme d’Elohîms est venu jusqu’ici. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlisée se rendit à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui donna la nouvelle: “L’homme de Dieu est arrivé ici.”
S21Élisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. »
KJFOr Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
LXXκαὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε.
VULvenit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc
BHSוַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !