×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.7

2 Rois 8.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.7  Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.7  Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, étant malade, on lui fit rapport en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas. Ben–Hadad, roi d’Aram, était malade ; on lui dit : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Segond 21

2 Rois 8.7  Élisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.7  Une autre fois, Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça que l’homme de Dieu était venu jusque là.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas alors que Ben-Hadad, roi d’Aram, était malade. On dit au roi : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.7  Elisée vint à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L’homme de Dieu est venu jusque chez nous."

Bible Annotée

2 Rois 8.7  Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

John Nelson Darby

2 Rois 8.7  Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

David Martin

2 Rois 8.7  Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici.

Osterwald

2 Rois 8.7  Or Élisée alla à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Auguste Crampon

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.7  Elisée vint aussi à Damas, et Benadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays.

André Chouraqui

2 Rois 8.7  Èlisha‘ vient à Damèssèq. Bèn Hadad, le roi d’Arâm, est malade. Il lui est rapporté pour dire : « L’homme d’Elohîms est venu jusqu’ici. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.7  וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.7  Now Elisha went to Damascus, the capital of Aram, where King Ben-hadad lay sick. Someone told the king that the man of God had come.