×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.6

2 Rois 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui raconta (tout). Puis le roi lui donna un chambellan auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Puis le roi lui désigna un haut fonctionnaire à qui il dit : Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Segond 21

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : « Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute son histoire. Puis le roi mit à sa disposition l’un de ses chambellans auquel il dit : - Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, et qu’on lui paie même une redevance pour ce que ses terres ont rapporté depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme : elle lui fit le récit. Le roi mit à sa disposition un officier, en disant : « Fais-lui restituer tout ce qui lui appartient ainsi que tout ce que le champ a rapporté, depuis le jour où elle a laissé le pays jusqu’à maintenant. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un eunuque, auquel il commanda : "Qu’on lui restitue tout ce qui est à elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant."

Bible Annotée

2 Rois 8.6  Et le roi interrogea la femme et elle lui raconta son histoire, et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui recouvrer tout ce qui est à elle et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

John Nelson Darby

2 Rois 8.6  Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.

David Martin

2 Rois 8.6  Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Osterwald

2 Rois 8.6  Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit : Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Auguste Crampon

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.6  Le roi ayant interrogé la femme même , elle lui rapporta comment tout s’était passé . Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour qu’elle est sortie du pays jusqu’aujourd’hui.

André Chouraqui

2 Rois 8.6  Le roi questionne la femme et elle le lui raconte. Le roi lui donne un eunuque pour dire : « Restitue-lui tout ce qui est à elle et tout le produit du champ, du jour où elle a abandonné la terre jusqu’à maintenant. » Èlisha‘ et Hazaél

Zadoc Kahn

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission : “ Qu’on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu’à cette heure. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.6  וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־לֹ֑ו וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיֹּ֛ום עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.6  "Is this true?" the king asked her. And she told him that it was. So he directed one of his officials to see to it that everything she had lost was restored to her, including the value of any crops that had been harvested during her absence.