×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.6

2 Rois 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Rois 8.6Le roi ayant interrogé la femme même , elle lui rapporta comment tout s’était passé . Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour qu’elle est sortie du pays jusqu’aujourd’hui.
David Martin - 1744 - MAR2 Rois 8.6Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Ostervald - 1811 - OST2 Rois 8.6Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit : Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle (le) lui raconta ; le roi lui donna un eunuque à qui il dit : Qu’on lui rende tout ce qui lui appartient et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Rois 8.6Et le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit, et le roi lui donna (pour l’accompagner) un eunuque auquel il dit : Restitue tout ce qui lui appartient, y compris le revenu du champ à partir du jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Rois 8.6Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [le fait]. Et le roi lui donna un eunuque, en [lui] disant : Rends[-lui] tout ce qui est à elle, et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté la terre [d’Israël] jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Rois 8.6Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Rois 8.6Et le roi interrogea la femme et elle lui raconta son histoire, et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui recouvrer tout ce qui est à elle et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission : “ Qu’on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu’à cette heure. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle lui fit (tout) le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit, et le roi lui donna un eunuque, en disant : “Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Rois 8.6Le roi questionne la femme et elle le lui raconte. Le roi lui donne un eunuque pour dire : « Restitue-lui tout ce qui est à elle et tout le produit du champ, du jour où elle a abandonné la terre jusqu’à maintenant. » Èlisha‘ et Hazaél
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Rois 8.6Le roi l’interrogea et la femme lui donna tous les détails, après quoi le roi la confia à un serviteur auquel il donna cet ordre: “Fais rendre à cette femme tout ce qui lui appartient, ainsi que les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”
Segond 21 - 2007 - S212 Rois 8.6Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : « Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Rois 8.6Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Rois 8.6καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Rois 8.6et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Rois 8.6וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־לֹ֑ו וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיֹּ֛ום עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Rois 8.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !