×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.4

2 Rois 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Rois 8.4Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Contez-moi toutes les merveilles qu’a faites Elisée.
David Martin - 1744 - MAR2 Rois 8.4Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l’homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu’Elisée a faites.
Ostervald - 1811 - OST2 Rois 8.4Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Rois 8.4Et le roi parlait à Gué’hazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élischa a faites.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Rois 8.4Et le roi s’entretenait avec Gehazi, le valet de l’homme de Dieu, et disait : Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’a faites Elisée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Rois 8.4Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Rois 8.4Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Rois 8.4Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’a faites Élisée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Rois 8.4Or, le roi était en train de s’entretenir avec Ghéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : “ Fais-moi donc le récit des grandes choses accomplies par Elisée. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Rois 8.4Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les merveilles (grandes œuvres) qu’a faites Elisée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Rois 8.4Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les merveilles qu’a faites Elisée.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Rois 8.4Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Rois 8.4Le roi s’entretenait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, en disant : « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Rois 8.4Le roi s’entretenait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : “Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’a faites Elisée.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Rois 8.4Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Rois 8.4Le roi parle à Guéihazi, l’adolescent de l’homme d’Elohîms. Il dit : « Raconte-moi donc tout ce qu’Èlisha‘ a fait de grand. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Rois 8.4Or le roi parlait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu: “Raconte-moi, lui disait-il, toutes les choses extraordinaires qu’a faites Élisée.”
Segond 21 - 2007 - S212 Rois 8.4Le roi était en pleine discussion avec Guéhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : « Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’Élisée a accomplies. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Rois 8.4Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Rois 8.4καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ελισαιε.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Rois 8.4rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Rois 8.4וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Rois 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !