2 Rois 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 8.4 | Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Contez-moi toutes les merveilles qu’a faites Elisée. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 8.4 | Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l’homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 8.4 | Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 8.4 | Et le roi parlait à Gué’hazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élischa a faites. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 8.4 | Et le roi s’entretenait avec Gehazi, le valet de l’homme de Dieu, et disait : Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’a faites Elisée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 8.4 | Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 8.4 | Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 8.4 | Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’a faites Élisée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 8.4 | Or, le roi était en train de s’entretenir avec Ghéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : “ Fais-moi donc le récit des grandes choses accomplies par Elisée. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 8.4 | Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les merveilles (grandes œuvres) qu’a faites Elisée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 8.4 | Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les merveilles qu’a faites Elisée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 8.4 | Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 8.4 | Le roi s’entretenait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, en disant : « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 8.4 | Le roi s’entretenait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : “Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’a faites Elisée.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 8.4 | Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisée a faites. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 8.4 | Le roi parle à Guéihazi, l’adolescent de l’homme d’Elohîms. Il dit : « Raconte-moi donc tout ce qu’Èlisha‘ a fait de grand. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 8.4 | Or le roi parlait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu: “Raconte-moi, lui disait-il, toutes les choses extraordinaires qu’a faites Élisée.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 8.4 | Le roi était en pleine discussion avec Guéhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et il disait : « Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’Élisée a accomplies. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 8.4 | Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 8.4 | καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ελισαιε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 8.4 | rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 8.4 | וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 8.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |