×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.3

2 Rois 8.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et s’en alla demander le secours du roi au sujet de sa maison et de son champ.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et s’en alla crier vers le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Segond 21

2 Rois 8.3  Au bout des 7 ans, elle revint du pays des Philistins et elle alla chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.3  À la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.3  Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Philistins. Elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.3  Au bout de sept années, cette femme revint du pays des Philistins et elle alla faire appel au roi pour sa maison et pour son champ.

Bible Annotée

2 Rois 8.3  Et au bout de sept ans cette femme revint du pays des Philistins et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.

John Nelson Darby

2 Rois 8.3  Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.

David Martin

2 Rois 8.3  Mais il arriva qu’au bout des sept ans cette femme-là s’en retourna du pays des Philistins, puis elle s’en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs.

Osterwald

2 Rois 8.3  Mais il arriva qu’au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.

Auguste Crampon

2 Rois 8.3  Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.3  Après que les sept années de famine furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et alla trouver le roi pour lui demander d’être rétablie dans sa maison et dans ses terres.

André Chouraqui

2 Rois 8.3  Et c’est au bout de sept ans, la femme retourne de la terre des Pelishtîm. Elle sort pour vociférer vers le roi pour sa maison et son champ.

Zadoc Kahn

2 Rois 8.3  Au bout de ces sept années, la femme revint du pays des Philistins ; elle se mit en campagne pour réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.3  וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.3  After the famine ended she returned to the land of Israel, and she went to see the king about getting back her house and land.