×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.21

2 Rois 8.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.21  Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.21  Yoram passa à Tsaïr, avec tous ses chars. Il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient ainsi que les chefs des chars, mais le peuple s’enfuit dans ses tentes.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.21  Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars. Il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient ainsi que les chefs des chars, mais le peuple s’enfuit à ses tentes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.21  Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.

Segond 21

2 Rois 8.21  Joram partit pour Tsaïr avec tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Édomites qui l’encerclaient, ainsi que les chefs des chars. Quant au peuple, il se réfugia dans ses tentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.21  Alors Yoram partit pour Tsaïr avec tous ses chars de guerre. En pleine nuit, il tomba sur les Édomites qui l’avaient déjà encerclé, et il les battit ainsi que les chefs des chars ; les soldats s’enfuirent chez eux.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.21  Yoram partit pour Çaïr avec tous ses chars. S’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui le cernaient, ainsi que les chefs des chars ; le peuple s’enfuit vers ses tentes.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.21  Joram passa à Caïr, et avec lui tous les chars... Il se leva de nuit et força la ligne des Édomites qui l’encerclaient, et les commandants de chars avec lui ; le peuple s’enfuit à ses tentes.

Bible Annotée

2 Rois 8.21  Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars, et il se leva de nuit et il battit Édom qui l’entourait et les capitaines des chars, et ses troupes se retirèrent [chez elles].

John Nelson Darby

2 Rois 8.21  Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.

David Martin

2 Rois 8.21  C’est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les Gouverneurs des chariots ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes.

Osterwald

2 Rois 8.21  Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars ; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l’entouraient et les chefs des chars ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes.

Auguste Crampon

2 Rois 8.21  Joram passa à Séïra avec tous les chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.21  Mais Joram étant venu à Séir avec tous ses chariots, sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il tailla en pièces leur armée et ceux qui commandaient leurs chariots, et ce peuple s’enfuit dans ses tentes.

André Chouraqui

2 Rois 8.21  Yehorâm passe à Sa’ir, et toute la charrerie avec lui. Et c’est lui, il se lève la nuit et frappe Edôm, qui l’encercle avec les chefs de sa charrerie ; le peuple s’enfuit à ses tentes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.21  וַיַּעֲבֹ֤ר יֹורָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמֹּ֑ו וַֽיְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־אֱדֹ֜ום הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.21  So Jehoram went with all his chariots to attack the town of Zair. The Edomites surrounded him and his charioteers, but he escaped at night under cover of darkness. Jehoram's army, however, deserted him and fled.