Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.21

2 Rois 8.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Joram étant venu à Séir avec tous ses chariots, sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il tailla en pièces leur armée et ceux qui commandaient leurs chariots, et ce peuple s’enfuit dans ses tentes.
MARC’est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les Gouverneurs des chariots ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes.
OSTEt Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars ; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l’entouraient et les chefs des chars ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes.
CAHIorame passa à Tsaïr avec tous ses chariots ; s’étant levé de nuit, il frappa les Édomites qui l’avaient entouré, ainsi que les chefs des chariots ; mais le peuple se réfugia dans ses tentes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJoram alors se porta sur Tsaïra avec tous ses chars : et il se leva la nuit et battit les Iduméens qui l’enveloppaient, et les chefs des chars ; et la troupe s’enfuit dans ses tentes.
LAUEt Joram passa à Tsaïr, ayant tous les chars avec lui ; et s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars, et il se leva de nuit et il battit Édom qui l’entourait et les capitaines des chars, et ses troupes se retirèrent [chez elles].
ZAKJoram passa à Çaïr, avec toute sa cavalerie. En pleine nuit, il se leva pour attaquer les Iduméens qui le cernaient lui et les chefs de la cavalerie, mais le peuple chercha un refuge dans ses tentes.
VIGMais Joram vint à Séira avec tous ses chars, et il sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il les battit, ainsi que les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit dans ses tentes (tabernacles).
FILMais Joram vint à Séira avec tous ses chars, et il sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il les battit, ainsi que les chefs des chars; et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
LSGJoram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoram passa à Séïra avec tous les chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
BPCJoram alors vint à Séïra avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’enveloppaient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
JERJoram passa à Caïr, et avec lui tous les chars... Il se leva de nuit et força la ligne des Édomites qui l’encerclaient, et les commandants de chars avec lui ; le peuple s’enfuit à ses tentes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
CHUYehorâm passe à Sa’ir, et toute la charrerie avec lui. Et c’est lui, il se lève la nuit et frappe Edôm, qui l’encercle avec les chefs de sa charrerie ; le peuple s’enfuit à ses tentes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi Joram descendit sur Séïr avec tous ses chars, mais les Édomites l’encerclèrent. Il se leva de nuit et, avec les chefs de chars, il força les lignes édomites, mais toute l’armée avait fui, chacun chez soi.
S21Joram partit pour Tsaïr avec tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Édomites qui l’encerclaient, ainsi que les chefs des chars. Quant au peuple, il se réfugia dans ses tentes.
KJFEt Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l’entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes.
LXXκαὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ’ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
VULvenitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua
BHSוַיַּעֲבֹ֤ר יֹורָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמֹּ֑ו וַֽיְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־אֱדֹ֜ום הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !