×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.18

2 Rois 8.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Segond 21

2 Rois 8.18  Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achab – en effet, sa femme était une fille d’Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Les autres versions

King James en Français

2 Rois 8.18  Il suivit la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car la fille d’Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR.

Bible Annotée

2 Rois 8.18  Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

John Nelson Darby

2 Rois 8.18  Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

David Martin

2 Rois 8.18  Et il suivit le train des Rois d’Israël comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme, de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 8.18  Il suivit la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Lausanne

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, parce qu’il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Vigouroux

2 Rois 8.18  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, car sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur.

Auguste Crampon

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.18  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, parce que sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur.

Zadoc Kahn

2 Rois 8.18  Il suivit la conduite des rois d’Israël, agissant comme la maison d’Achab car il avait pris pour femme une fille d’Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.18  וַיֵּ֨לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־לֹּ֖ו לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

La Vulgate

2 Rois 8.18  ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino

La Septante

2 Rois 8.18  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.