Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.15

2 Rois 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain Hazaël prit une couverture, qu’il trempa dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna en sa place.
MARMais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l’ayant plongé dans l’eau, il l’étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut ; et Hazaël régna en sa place.
OSTMais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l’eau, il l’étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.
CAHMais le lendemain il (’Hazael) prit un réseau qu’il trempa dans l’eau, et l’étendit sur le visage du malade, qui en mourut, et ’Hazael régna en sa place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le lendemain il prit la couverture qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi qui mourut ; et Hazaël régna en sa place.
LAUEt il arriva, le lendemain, qu’il prit une couverture épaisse et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi{Héb. sur sa face.} et il mourut ; et Hazaël régna à sa place.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva le lendemain qu’Hazaël prit la couverture, la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage de Ben-Hadad ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
ZAKLe lendemain, il prit la couverture, la trempa dans l’eau et l’étendit sur la figure du roi, de sorte qu’il mourut. Hazaël s’empara de la royauté à sa place.
VIGLe lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il trempa dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi ; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place.
FILLe lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il trempa dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi; et le roi étant mort, Hazaël régna à sa place.
LSGLe lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe lendemain, Hazaël prit une couverture et, l’ayant plongée dans l’eau, il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
BPCLe lendemain, il prit une couverture, la trempa dans l’eau et l’étendit sur son visage ; et il mourut. Hazaël régna à sa place.
JERLe lendemain, il prit une couverture, qu’il trempa dans l’eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadad mourut et Hazaël régna à sa place.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
CHUEt c’est le lendemain, il prend un édredon, le trempe dans l’eau, l’étend sur son visage et il meurt. Hazaél règne à sa place.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le lendemain il prit une couverture, il la plongea dans l’eau et l’étendit sur le visage de Ben-Hadad qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
S21Le lendemain, Hazaël prit une couverture qu’il plongea dans l’eau, puis il en couvrit le visage du roi, qui mourut. Hazaël devint roi à sa place.
KJFMais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l’eau, il l’étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.
LXXκαὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ’ αὐτοῦ.
VULcumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo
BHSוַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !