×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.14

2 Rois 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Élisée et revint auprès de son seigneur, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Oui tu survivras

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son seigneur ; celui–ci lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Il répondit : Il m’a dit : « Tu vivras ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !

Segond 21

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Élisée et revint vers son seigneur, qui lui demanda : « Que t’a dit Élisée ? » Il répondit : « Il m’a dit que tu survivrais. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Élisée et revint auprès de son souverain qui lui demanda : - Que t’a dit Élisée ? Il répondit : - Il m’a dit : « Oui, certainement tu guériras de cette maladie. »

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Elisée et revint vers son maître, qui lui dit : « Que t’a dit Elisée ? » Il répondit : « Il m’a dit : Certainement tu vivras. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.14  Hazaël quitta Elisée et alla chez son maître, qui lui demanda : "Que t’a dit Elisée ?" Il répondit : "Il m’a dit que tu pourrais guérir."

Bible Annotée

2 Rois 8.14  Et il partit d’auprès d’Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit que tu en relèveras certainement.

John Nelson Darby

2 Rois 8.14  Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et Ben-Hadad lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras.

David Martin

2 Rois 8.14  Ainsi [Hazaël] se retira d’avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie].

Osterwald

2 Rois 8.14  Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Certainement tu guériras !

Auguste Crampon

2 Rois 8.14  Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t’a dit Elisée ? » Il répondit : « Il m’a dit : Sûrement tu survivras. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.14  Hazaël ayant quitté Elisée, vint retrouver son maître, qui lui dit : Que vous a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.

André Chouraqui

2 Rois 8.14  Il s’en va de chez Èlisha‘ et vient à son Adôn. Il lui dit : « Que t’a dit Èlisha‘ ? Il dit :  »Il m’a dit : Tu vivras, tu vivras » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.14  וַיֵּ֣לֶךְ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 8.14  When Hazael went back, the king asked him, "What did Elisha tell you?" And Hazael replied, "He told me that you will surely recover."