×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.14

2 Rois 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Rois 8.14Hazaël ayant quitté Elisée, vint retrouver son maître, qui lui dit : Que vous a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.
David Martin - 1744 - MAR2 Rois 8.14Ainsi [Hazaël] se retira d’avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie].
Ostervald - 1811 - OST2 Rois 8.14Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Certainement tu guériras !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Rois 8.14Il se retira d’auprès d’Élischa, revint vers son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élischa ? Il répondit : Il m’a dit que tu en relèveras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Rois 8.14Et il quitta Elisée pour revenir chez son Maître qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : il m’a dit : Certainement tu en relèveras.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Rois 8.14Et il s’en alla d’avec Elisée, et vint à son seigneur, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il dit : Il m’a dit : Certainement tu peux guérir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Rois 8.14Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et Ben-Hadad lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Rois 8.14Et il partit d’auprès d’Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit que tu en relèveras certainement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Rois 8.14Il prit congé d’Elisée et revint auprès de son maître, qui lui demanda : “ Que t’a dit Elisée - il m’a dit que tu guérirais,  ” répondit-il.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Rois 8.14Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Rois 8.14Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que vous a dit Elisée? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Rois 8.14Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Rois 8.14Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t’a dit Elisée ? » Il répondit : « Il m’a dit : Sûrement tu survivras. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Rois 8.14Il s’en alla d’auprès d’Elisée et il vint auprès de son maître, qui lui demanda : “Que t’a dit Elisée ?” Il répondit : “Sûrement tu vivras.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Rois 8.14Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Rois 8.14Il s’en va de chez Èlisha‘ et vient à son Adôn. Il lui dit : « Que t’a dit Èlisha‘ ? Il dit :  »Il m’a dit : Tu vivras, tu vivras » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Rois 8.14Hazaël quitta Élisée et s’en retourna chez son maître. Celui-ci lui dit: “Que t’a dit Élisée?” Il répondit: “Il m’a dit que tu guérirais certainement.”
Segond 21 - 2007 - S212 Rois 8.14Hazaël quitta Élisée et revint vers son seigneur, qui lui demanda : « Que t’a dit Élisée ? » Il répondit : « Il m’a dit que tu survivrais. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Rois 8.14Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit: Que t’a dit Élisée? Il répondit: Il m’a dit: Certainement tu guériras!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Rois 8.14καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι Ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Rois 8.14qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Rois 8.14וַיֵּ֣לֶךְ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Rois 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !