2 Rois 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 8.12 | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux vous devez faire aux enfants d’Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous tuerez par l’épée leurs jeunes hommes, vous écraserez contre terre leurs petits enfants, et vous fendrez le ventre aux femmes grosses. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 8.12 | Et Hazaël dit : Pourquoi pleure mon Seigneur ? Et il répondit : Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras leurs femmes enceintes. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 8.12 | Alors Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée répondit : Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d’Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 8.12 | ’Hazael dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Il répondit : Parce que je sais que tu feras du mal aux enfants d’Israel ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras par le glaive leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 8.12 | Alors Hazaël dit : Pourquoi pleure mon Seigneur ? Et il répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu incendieras leurs forteresses, et égorgeras leur jeunesse avec l’épée, et écraseras leurs enfants et éventreras leurs femmes enceintes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 8.12 | Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais quel mal tu feras aux fils d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 8.12 | Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 8.12 | Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras leurs jeunes gens avec l’épée, tu écraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 8.12 | Hazaël l’interrogea : “ Pourquoi, mon seigneur, pleures-tu ? - C’est que je sais, répondit-il, combien tu feras de mal aux enfants d’Israël : tu livreras aux flammes leurs forteresses, tu feras périr par l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu déchireras le sein de leurs femmes enceintes. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 8.12 | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux tu feras aux fils d’Israël. Tu brûleras leurs villes fortes, tu tueras par l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs (petits) enfants, et tu fendras le ventre aux (couperas en deux leurs) femmes enceintes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 8.12 | Hazaël lui dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Elisée lui répondit : Parce que je sais combien de maux vous ferez aux fils d’Israël. Vous brûlerez leurs villes fortes, vous tuerez par l’épée leurs jeunes hommes, vous écraserez leurs petits enfants, et vous fendrez le ventre aux femmes enceintes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 8.12 | Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 8.12 | Hazaël dit : « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Et Elisée répondit : « Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 8.12 | “Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ?” Il répondit : “C’est que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu livreras au feu leurs places fortes, tu tueras par l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 8.12 | Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Elisée répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 8.12 | Hazaél dit : « Pourquoi mon Adôn pleure-t-il ? Il dit : »Oui, j’ai compris que tu feras du mal aux Benéi Israël ! Leurs forteresses, tu les enverras au feu : leurs élites, tu les tueras par l’épée ; leurs nourrissons, tu les broieras ; leurs foetus, tu les pourfendras. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 8.12 | Hazaël lui dit: “Pourquoi pleures-tu, mon seigneur?” Il répondit: “C’est que je vois tout le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu mettras le feu à leurs forteresses, tu tueras leurs jeunes gens par l’épée, tu écraseras les enfants et tu éventreras les femmes enceintes.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 8.12 | Hazaël demanda : « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Élisée répondit : « Parce que je sais le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu vas mettre le feu à leurs villes fortifiées, tuer par l’épée leurs jeunes gens, écraser leurs petits enfants et fendre le ventre de leurs femmes enceintes. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 8.12 | Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d’Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 8.12 | καὶ εἶπεν Αζαηλ τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει καὶ εἶπεν ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κακά τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 8.12 | cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes divides |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 8.12 | וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 8.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |