×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.19

2 Rois 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et lorsque cet officier ayant dit à l’homme de Dieu, Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? l’homme de Dieu lui répondit, Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.
MARCe capitaine-là avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit : Quand maintenant l’Éternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver ? Et [l’homme de Dieu] avait dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
OSTL’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et l’homme de Dieu avait dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
CAHEt que le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu, et dit : Et quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, cette chose pourrait-elle avoir lieu ? et que (l’autre) avait dit : Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’adjudant répondit à l’homme de Dieu en ces termes : L’Éternel va-t-Il ouvrir des fenêtres dans le ciel ? pareille chose arrivera-t-elle ? Et Elisée répondit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
LAUle guerrier{Héb. le schalisch.} avait répondu à l’homme de Dieu : et avait dit : Oui ! L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et [Elisée] dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle ? Et il dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANl’officier répondit à l’homme de Dieu et dit :
Et si l’Éternel faisait des fenêtres dans le ciel, en serait-il ainsi ?
Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
ZAKl’officier avait fait cette réponse à l’homme de Dieu : “ Même si l’Éternel ouvrait des cataractes au ciel, pareil fait se réaliserait-il ? - Tu le verras de tes yeux, avait alors répliqué le prophète, mais tu n’en jouiras pas. ”
VIGEt cet officier ayant dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être (pourrait-il se faire ?) ; l’homme de Dieu lui avait répondu : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas.
FILEt cet officier ayant dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être; l’homme de Dieu lui avait répondu : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez pas.
LSGEt l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAl’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Et Elisée avait dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »
BPCl’officier répondit à l’homme de Dieu en ces termes : Même si Yahweh ouvrait les écluses du ciel, pourrait-il arriver chose pareille ? Et Elisée lui avait dit : Tu le verras de tes yeux et tu n’en mangeras point.
JERL’écuyer répondit à l’homme de Dieu : "À supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle ?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.
CHULe capitaine avait répondu à l’homme d’Elohîms et dit : « Voici, IHVH-Adonaï fera-t-il des hottes aux ciels pour qu’il en soit selon cette parole ? Il avait dit :  »Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu ne mangeras pas là. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPl’officier avait répondu à l’homme de Dieu: “Même si Yahvé ouvrait des fenêtres dans le ciel, cela n’arriverait pas!” Et Élisée lui avait dit: “Eh bien, tu le verras de tes yeux, mais toi, tu n’en mangeras pas!”
S21L’officier avait répondu à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Et Élisée avait dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »
KJFL’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand le SEIGNEUR ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l’homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
VULquando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes
BHSוַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !