2 Rois 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.11 (LSG) | Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.11 (NEG) | Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.11 (S21) | Le garde appela les autres gardes et ils transmirent ce rapport à l’intérieur du palais royal. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.11 (LSGSN) | Les gardes de la porte crièrent , et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.11 (BAN) | Et les hommes de la garde appelèrent et firent rapport aux gens de la maison du roi, dans le palais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.11 (SAC) | Les gardes de la porte allèrent au palais du roi, et ils firent entendre cette nouvelle à ceux du dedans. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 7.11 (MAR) | Alors les portiers s’écrièrent ; et le firent entendre dans la maison du Roi. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 7.11 (OST) | Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la maison du roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.11 (CAH) | Les portiers appelèrent, et l’annoncèrent dans l’intérieur de la maison du roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.11 (GBT) | Les gardes de la porte allèrent au palais du roi, où ils annoncèrent cette nouvelle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.11 (PGR) | Et la chose fut répétée par les gardes de la Porte, puis transmise à l’intérieur du palais du roi. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 7.11 (LAU) | [Ainsi] on appela les portiers, et ils en firent rapport dans l’intérieur de la maison du roi. |
| Darby (1885) | 2 Rois 7.11 (DBY) | Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à l’intérieur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.11 (TAN) | Il appela les gardes, qui firent connaître cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.11 (VIG) | Les gardes de la porte allèrent donc, et ils portèrent cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 7.11 (FIL) | Les gardes de la porte allèrent donc, et ils portèrent cette nouvelle à l’intérieur du palais du roi. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.11 (CRA) | Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l’intérieur de la maison du roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.11 (BPC) | Les gardes appelèrent et transmirent la nouvelle à la maison du roi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.11 (AMI) | Les gardes de la porte poussèrent des cris devant le palais du roi, et ils firent entendre cette nouvelle à ceux du dedans. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 7.11 (LXX) | καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 7.11 (VUL) | ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.11 (SWA) | Na mabawabu wakaita wakawaambia watu wa nyumba ya mfalme. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.11 (BHS) | וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃ |