Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.8

2 Rois 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.8 (LSG)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.
2 Rois 6.8 (NEG)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.
2 Rois 6.8 (S21)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera à tel endroit. »
2 Rois 6.8 (LSGSN)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.8 (BAN)Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit : Vous vous posterez dans tel et tel endroit.

Les « autres versions »

2 Rois 6.8 (SAC)Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël ; et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions une embuscade en tel et tel endroit.
2 Rois 6.8 (MAR)Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp.
2 Rois 6.8 (OST)Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant : Mon camp sera dans tel lieu.
2 Rois 6.8 (CAH)Le roi d’Arame faisant la guerre à Israel, tenait conseil avec ses serviteurs et disait : En un tel et tel lieu sera mon camp.
2 Rois 6.8 (GBT)Le roi de Syrie combattait contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions une embuscade en tel et tel endroit.
2 Rois 6.8 (PGR)Cependant le roi de Syrie faisait la guerre en Israël et il se consulta avec ses serviteurs et dit : Dans tel lieu j’aurai mon camp.
2 Rois 6.8 (LAU)Le roi d’Aram était en guerre avec Israël ; et il prenait conseil avec ses esclaves, en disant : En tel lieu sera mon campement.
2 Rois 6.8 (DBY)Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
2 Rois 6.8 (TAN)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Après avoir délibéré avec ses officiers, il dit : "J’établirai mon camp sur tel et tel emplacement."
2 Rois 6.8 (VIG)(Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit.
2 Rois 6.8 (FIL)Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit.
2 Rois 6.8 (CRA)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. »
2 Rois 6.8 (BPC)Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera en tel et tel endroit.
2 Rois 6.8 (AMI)Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël ; et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions mon camp en tel et tel endroit.

Langues étrangères

2 Rois 6.8 (LXX)καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ.
2 Rois 6.8 (VUL)rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias
2 Rois 6.8 (SWA)Basi, mfalme wa Shamu alikuwa akifanya vita na Israeli. Akafanya mashauri na watumishi wake, akasema, Kituo changu kitakuwapo mahali fulani.
2 Rois 6.8 (BHS)וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃