×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.2

2 Rois 6.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 6.2  Allons donc jusqu’au Jourdain ; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu d’habitation.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 6.2  S’il te plaît, allons jusqu’au Jourdain ; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là un lieu pour y tenir séance. Il répondit : Allez !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Elisée répondit : Allez.

Segond 21

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion. » Élisée répondit : « Allez-y. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6.2  Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Élisée leur dit : - Allez-y !

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 6.2  Permets que nous allions jusqu’au Jourdain pour y prendre chacun une poutre afin de construire ici un abri pour s’y asseoir. » Il répondit : « Allez ! »

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.2  Allons donc jusqu’au Jourdain ; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là une demeure." Il répondit : "Allez."

Bible Annotée

2 Rois 6.2  nous irons, si tu le veux, jusqu’au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s’y asseoir. Et Élisée dit : Allez.

John Nelson Darby

2 Rois 6.2  Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.

David Martin

2 Rois 6.2  Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez.

Osterwald

2 Rois 6.2  Allons-nous-en jusqu’au Jourdain ; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.

Auguste Crampon

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Elisée répondit : « Allez. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.2  Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un logement où nous puissions demeurer. Elisée leur répondit : Allez.

André Chouraqui

2 Rois 6.2  Nous irons donc jusqu’au Iardèn. Prenons de là une poutre par homme. Faisons-nous là un lieu pour habiter« . Il dit :  »Allez. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.2  נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קֹורָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָקֹ֖ום לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 6.2  Let's go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet." "All right," he told them, "go ahead."