×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.1

2 Rois 6.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici : l’endroit où nous habitons en ta présence est trop réduit pour nous.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 6.1  Les prophètes dirent à Elisée : Le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Segond 21

2 Rois 6.1  Les membres de la communauté de prophètes dirent à Élisée : « L’endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6.1  Un jour, les disciples des prophètes dirent à Élisée : - Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 6.1  Les fils de prophètes dirent à Elisée : « L’endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.1  Les frères prophètes dirent à Elisée : "Voici que l’endroit où nous habitons près de toi est trop étroit pour nous.

Bible Annotée

2 Rois 6.1  Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ;

John Nelson Darby

2 Rois 6.1  Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

David Martin

2 Rois 6.1  Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.

Osterwald

2 Rois 6.1  Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Auguste Crampon

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.1  Un jour les enfants des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu-ci où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

André Chouraqui

2 Rois 6.1  Les fils d’inspirés disent à Èlisha‘ : « Voici donc : le lieu où nous habitons en face de toi est trop étroit pour nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.1  וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 6.1  One day the group of prophets came to Elisha and told him, "As you can see, this place where we meet with you is too small.