Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 3.15

2 Rois 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais maintenant faites-moi venir un joueur de harpe. Et lorsque cet homme chantait sur sa harpe, la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :
MARMais maintenant amenez-moi un joueur d’instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l’Éternel fut sur Elisée ;
OSTMais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée.
CAHEt maintenant, amenez-moi un joueur d’instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l’Éternel fut sur lui (Élischa).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREh bien ! amenez-moi un joueur de luth. Et comme le joueur de luth touchait les cordes, la main de l’Éternel s’étendit sur lui
LAUEt maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Elisée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée,
ZAKEh bien ! Amenez-moi un musicien. » Tandis que celui-ci jouait de son instrument l’esprit du Seigneur s’empara du prophète,
VIGMais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :
FILMais maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe, la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit:
LSGMaintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée ;
BPCMaintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Et il arriva que tandis que le harpiste jouait, la main de Yahweh fut sur lui,
JERMaintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Elisée.
CHUMaintenant, prenez-moi un musicien. » Et c’est quand le musicien joue, la main de IHVH-Adonaï est sur lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant, amenez-moi un joueur de harpe.” Pendant que le harpiste jouait, la main de Yahvé fut sur Élisée.
S21Maintenant, amenez-moi un harpiste. » Tandis que le harpiste jouait, la main de l’Éternel reposa sur Élisée
KJFMais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main du SEIGNEUR fut sur Élisée.
LXXκαὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ κυρίου.
VULnunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait
BHSוְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !