2 Rois 23.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.37 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.37 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.37 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avaient fait ses ancêtres. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.37 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.37 (BAN) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel tout comme avaient fait ses pères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.37 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que ses pères. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 23.37 (MAR) | Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avaient fait ses pères. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 23.37 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avaient fait ses pères. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.37 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel tout comme avaient fait ses pères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.37 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit les mêmes crimes que ses pères |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.37 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en tout point comme avaient fait ses pères. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 23.37 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avaient fait ses pères. |
| Darby (1885) | 2 Rois 23.37 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.37 (TAN) | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, à l’exemple de ses aïeux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.37 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que ses pères. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 23.37 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que ses pères. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.37 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avaient fait ses pères. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.37 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu’avaient fait ses pères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.37 (AMI) | Il fit le mal devant de Seigneur, et commis tous les mêmes crimes que ses pères. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 23.37 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 23.37 (VUL) | et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.37 (SWA) | Akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, sawasawa na yote waliyoyafanya baba zake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.37 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ |