×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 23.11

2 Rois 23.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 23.11  Il supprima de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre du chambellan Netân-Mélek, qui se trouvait dans les annexes ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 23.11  Il supprima de l’entrée de la maison du SEIGNEUR les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la salle du haut fonctionnaire Netân–Mélek, qui se trouvait dans les annexes ; et il mit le feu aux chars du soleil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Segond 21

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec qui se trouvait dans les annexes, et il brûla au feu les chars du soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 23.11  Il fit disparaître de l’entrée du Temple de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au culte du soleil et qui se trouvaient près de la salle du chambellan Netân-Mélek, situé dans les annexes ; il fit aussi brûler les chars du soleil.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 23.11  Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient installés en l’honneur du soleil à l’entrée de la Maison du Seigneur, près de la chambre de l’eunuque Netân-Mélek, située dans les annexes ; il brûla les chars du soleil.

Bible de Jérusalem

2 Rois 23.11  Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée du Temple de Yahvé, près de la chambre de l’eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.

Bible Annotée

2 Rois 23.11  Et il interdit d’amener à la maison de l’Éternel, au logis de l’eunuque Néthan-Mélec, dans l’arrière-cour, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, et il fit brûler les chars du soleil.

John Nelson Darby

2 Rois 23.11  Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances du temple ; et il brûla au feu les chars du soleil.

David Martin

2 Rois 23.11  Il ôta aussi de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.

Osterwald

2 Rois 23.11  Il ôta de l’entrée de la maison de l’Éternel, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.

Auguste Crampon

2 Rois 23.11  Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 23.11  Il ôta aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil, et dont les écuries étaient à l’entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathan-Mélech, eunuque, qui était à Pharurim ; et il brûla les chariots du Soleil.

André Chouraqui

2 Rois 23.11  Il supprime les chevaux que les rois de Iehouda avaient donnés au Soleil à l’entrée de la Maison de IHVH-Adonaï, au bureau de Netân-Mèlèkh, l’eunuque, qui est dans les kiosques. Les chariots du Soleil, il les incinère au feu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 23.11  וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּבֹ֥ות הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 23.11  He removed from the entrance of the LORD's Temple the horse statues that the former kings of Judah had dedicated to the sun. They were near the quarters of Nathan-melech the eunuch, an officer of the court. The king also burned the chariots dedicated to the sun.