×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 20.3

2 Rois 20.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 20.3  Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.3  Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.

Segond 21

2 Rois 20.3  « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 20.3  - De grâce, Éternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien. Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 20.3  « Ah ! Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché en ta présence avec loyauté et d’un cœur intègre et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Ezékias versa d’abondantes larmes.

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.3  "Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Bible Annotée

2 Rois 20.3  Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ézéchias pleura beaucoup.

John Nelson Darby

2 Rois 20.3  Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

David Martin

2 Rois 20.3  Je te prie, ô Éternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment.

Osterwald

2 Rois 20.3  Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Auguste Crampon

2 Rois 20.3  « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.3  Seigneur ! souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite une grande abondance de larmes.

André Chouraqui

2 Rois 20.3  « Hé, donc, IHVH-Adonaï ! Souviens-toi donc de ce que je suis allé face à toi en vérité, le cœur entier ; j’ai fait le bien à tes yeux. » Hizqyahou pleure, un grand pleur.

Zadoc Kahn

2 Rois 20.3  “ De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un coeur sincère, et que j’ai fais ce qui te plaît !  ” Puis il éclata en longs sanglots.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.3  אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 20.3  "Remember, O LORD, how I have always tried to be faithful to you and do what is pleasing in your sight." Then he broke down and wept bitterly.